音譯外來詞是外來詞的一種,指一種語言從別的語言借來的詞匯,用音譯的方法借來就是音譯外來詞。
1、外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的詞匯。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結(jié)合、直接借用與純意譯五種主要形式。
2、外來詞的種類:(1)音譯 :直接按照原語言詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)換成漢語詞匯。像漢語翻譯規(guī)則規(guī)定對於傳統(tǒng)上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:如斯里蘭卡國(Sri Lanka) 美國 “ 紐約 ”( New York ) 原 蘇聯(lián) 領(lǐng)袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙發(fā)”( Sofa )。
(2)音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(Jeep)。
(3)音譯+意譯:馬克思主義(Marxism),“卡片”(card)(4)利用漢字“望文生義”特性進(jìn)行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如“電視”;第二種是從來自日語的舶來詞,即日制漢語,例如“電話”。它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。
(5)直接使用縮寫英文字母,如CPI、WTO、ECFA。