英文版的題目有:《Outlaws of the Marsh》(沼澤里的歹徒/法外人),而中國很多讀者也認(rèn)為《羅賓漢》是中國的《水滸傳》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血),這是上個(gè)世紀(jì)30年代賽珍珠翻譯《水滸傳》時(shí)譯的書名,另有一個(gè)譯成《Water Margin》,直譯。
在西歐國家,最早翻譯中國這部名著的是法國漢學(xué)家巴贊。他用的題目為《水滸傳摘譯》,當(dāng)時(shí)發(fā)表在巴黎1850年第57期《亞洲雜志》上,就引起法國人民的廣泛注意。一年之后,在整個(gè)歐洲引起轟動(dòng)。1883年,大興文藝復(fù)新運(yùn)動(dòng)的意大利,在米蘭出版了《佛牙記》。這本書的譯者是意大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉斯截取了《水滸》中關(guān)于魯智深的故事來編譯成書,并標(biāo)明《佛牙記》是“水滸的故事”。1904年,德國出版了一本名叫《魯達(dá)上山始末記》的書,譯者是客爾因,內(nèi)容和《佛牙記》差不多,大概是從意大利的譯本轉(zhuǎn)譯過去的。到了1927年,德國柏林出版了西方最早的70回全書譯本,名叫《強(qiáng)盜與士兵》,譯者是愛因斯坦。