專屬執(zhí)事是專屬管家的意思。
日語的“Butler(管家)”一詞,在日語中的寫法之一是“執(zhí)事”。因為日文里面包含有很多學(xué)自中國的漢字,所以一些日文詞語外觀看起來就是中文,但意思與中文不同。比如現(xiàn)代日語“執(zhí)事”一詞意指管家。本來在翻譯成中文時應(yīng)該譯作“管家”。但是,目前國內(nèi)翻譯很多情況下并沒有作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)霓D(zhuǎn)換,而是直接照搬日文,結(jié)果造成大量讀者對中文真正含義的理解混亂。類似的翻譯偏差在中日翻譯中很常見。例如“姬”——在日文中是指“身份高貴的女性尊稱”類似于大小姐或千金,官員、豪族之女都可稱為姬,但在中國被普遍譯作“公主”,導(dǎo)致很多日漫漢化里公主滿天飛,其實日文中“王女”一詞才是專指公主。