韓國以前叫做高麗,是中國的附屬國,一直沒有自己的文字 后來李姓皇帝,就是世宗大王因為兩個國家間文化或者習(xí)慣畢竟存在差異 所以開創(chuàng)了自己的文字(這個皇帝在韓國人心目當(dāng)中是最好的), 但是文字的發(fā)音也有40%的漢文發(fā)音,40%的日文發(fā)音(日文也是由中國的文字轉(zhuǎn)變過去的,所以跟漢字還是有很大的相似部分的)。
現(xiàn)在在韓國雖然去漢化比較嚴(yán)重 但是有文化,或者政府高層還是必須會漢字的 會漢字也是韓國文化程度高的一種表現(xiàn) 他們重要的證明:比如身份證,戶口本、更名信都必須有漢文名字標(biāo)示 =。=畢竟他們的名字姓氏是中國傳過去的 所以在中文、日文、韓文有很多部分都是發(fā)音很相似的 日文有一部分漢字,但是中文同音同意的不多 韓文卻不是,尤其是成語,完全跟中文差不多 額,我了解得就這些了