日文中的君和桑的區(qū)別如下:
1、“君”:くん這是對男性的一種尊稱。
日本人對禮節(jié)方面很重視,所以都會加些稱謂以表示感情,這就是表尊敬。
2、“醬”:ちゃん這是對非常親密的人才會使用的稱呼。無論說話者是男是女,都可以這么說對方。此稱呼給人的感覺較為親昵,但它不但可以用在人的身上,也可用在別的事物身上。
3、”桑“:さん這是比較正式、正規(guī)的禮節(jié)性稱呼。它的運用是范圍最廣的,所有關(guān)系都可以用桑來稱呼。但是熟悉的人之間用桑來稱呼會有距離感。擴展資料:日語(Japanese language),屬于扶余語系(日本-高句麗語系),母語人數(shù)有1億2500萬人,使用日語的人數(shù)占世界人口的1.6%。有一種假設(shè)認為南島語系、壯侗語系和日本語系可以組成南島-臺語門(Austro-Tai languages),即認為三者都有共同的起源。三國時代,漢字傳入日本,唐代時日本人發(fā)明了通行于女性之間的假名,官文為文言文,因此現(xiàn)代日本語受古代漢語影響極大。以昭和31年(1956年)的《例解國語辭典》為例,在日本語的語匯中,和語占36.6%、漢語占53.6%,昭和39年(1964年)日本國立研究所對90種雜志用語進行了調(diào)查研究,得出了和語占36.7%、漢語占47.5%、西洋語占近10%的結(jié)論。