漢字上的意思,可能稍微會有一點不同。
不懂日語的人理解日本人的名字會過度依賴漢字,而忽略了讀音上的含義和美感。日本人起名字是考慮 漢字的意義和讀音的美感兩方面,是兩方面構(gòu)成了名字的意義和美感。舉個簡單的例子,「茅野愛衣」愛衣的發(fā)音=愛,是完全相同的。但「愛」這個名字實在是爛大街了,寫作「愛衣」更個性?!笎垡隆惯@個名字中國人按漢語思維容易理解成“對衣服的愛”,日語上可以理解為在這個名字里寄托了”被愛所纏繞”的愿望,有一種“被他人眷愛的存在”的印象。補充:查了一下「松岡禎丞」的「禎丞」這個名字。似乎屬于稀少名字,整體的含義不明,分開的話,「禎」的意思是“受到神的恩惠”,「丞」的意思是“幫助他人。積極向上?!?/p>