我不明白你是怎么用日語打出這幾個假名來的。
日語里根本就沒有這種寫法。正確的寫法應(yīng)該是“さようなら”。意思是‘再見’,但跟漢語的再見不是同一個意思。這個再見表示告別以后很長時間都見不到,或者是永別。還有就是戀人分手的時候和可以這么說。所以,日語里比較少用這個詞。常用的表達再見的說法是:じゃ、また。
さゆうなら是什么意思,麻煩給回復(fù)
我不明白你是怎么用日語打出這幾個假名來的。
日語里根本就沒有這種寫法。正確的寫法應(yīng)該是“さようなら”。意思是‘再見’,但跟漢語的再見不是同一個意思。這個再見表示告別以后很長時間都見不到,或者是永別。還有就是戀人分手的時候和可以這么說。所以,日語里比較少用這個詞。常用的表達再見的說法是:じゃ、また。