在翻譯成中文時,他的名字被翻譯成了“短笛”。
另外,在中國,早期觀看七龍珠的觀眾通常會將角色的名字用方言發(fā)音,比如將“Piccolo”發(fā)音為“短笛”,這也是造成這個稱呼廣為流傳的原因之一。正規(guī)的動畫光碟翻譯為達(dá)爾
七龍珠達(dá)爾為什么改名,麻煩給回復(fù)
在翻譯成中文時,他的名字被翻譯成了“短笛”。
另外,在中國,早期觀看七龍珠的觀眾通常會將角色的名字用方言發(fā)音,比如將“Piccolo”發(fā)音為“短笛”,這也是造成這個稱呼廣為流傳的原因之一。正規(guī)的動畫光碟翻譯為達(dá)爾
很簡單啦!最老的盜版書翻譯為比達(dá),然后正規(guī)的動畫光碟翻譯為達(dá)爾,然后最后出版的正規(guī)漫畫和其他游戲作品為貝吉塔!你去聽下日文看看,就是貝吉塔!翻譯的不一樣而已