不同的,みたい是“(看起來)像......”例如:まるで夢(mèng)みたい/就像作夢(mèng)一樣。
らしい是“(有根據(jù)的推測(cè),然后)像......”,らしい接在名詞后表示符合那種名詞的特性。例如:天気になるらしい/好象要晴天了(根據(jù)各種條件推測(cè)出來的)労働者らしい/象個(gè)工人的樣子2者有時(shí)候的確能互用,而且譯成漢語都是一樣的,不過在日語里面是2個(gè)不同語境的句子,不能因?yàn)樗麄兡芑Q就將他們劃上等號(hào),因?yàn)闈h語并不能充分的表達(dá)出日語的那種語境。比如場(chǎng)景是這樣的,媽媽聽了廣播,告訴孩子要下雨了,記得帶傘。這個(gè)時(shí)候一般就用“雨になるらしい”,而少用“雨になるみたい”,因?yàn)槟闶歉鶕?jù)廣播推測(cè)出來的,而不是看出來的。