昨日dwg大烏龜擊敗g2進(jìn)入決賽,dwg上單nuguri接受了lpl主持人的采訪,彈幕都親切地把這位“牛古力”稱之為“牛寶”。
lck戰(zhàn)隊(duì)dwg是一只主打上中野的隊(duì)伍,明星上單選手nuguri的人氣很高。按照拼音的讀法,很多人把nuguri讀作“niu gu ri”,翻譯過來就是“牛古力”,甚至還是“牛國(guó)瑞”“牛骨力”“牛國(guó)力”“牛古李”等多種形式。關(guān)于nuguri怎么讀,這個(gè)問題困擾了不少人,總結(jié)了大家有這樣三種讀法。
①大部分觀眾把nuguri讀作“牛股瑞”,這也是“牛古力”這個(gè)外號(hào)的來由。
②lpl的解說都把nuguri讀作“拿古瑞”,只能說這也是讀法之一。
③Nuguri在韓文中是貍貓的意思,我仔細(xì)聽了牛寶的自我介紹,他是讀“nao gu ri”,因此這個(gè)才是正確讀法。這要從nuguri在斗魚直播說起,nuguri直播時(shí)喜歡跟中國(guó)觀眾互動(dòng),會(huì)經(jīng)常用谷歌翻譯彈幕是什么意思,把一些搞笑的話現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,總之就是非常吸粉就是了。