是日語里的英語單詞。
指的是小孩剛生下來以后,就馬上把他放到媽媽的胸前,讓母子進行第一次肌膚之親。這里特別強調(diào)母子的肌膚之親,提倡父母要多抱孩子,和孩子進行身體上的接觸。據(jù)說這樣做,孩子長大以后得心理疾病的概率會小一些。我想,這可能是因為,通過肌膚之親,可以使孩子感受到父母的愛,能夠增加孩子的自信,在關(guān)愛中成長的孩子當(dāng)然會很健康的。
skinship法則是什么,麻煩給回復(fù)
是日語里的英語單詞。
指的是小孩剛生下來以后,就馬上把他放到媽媽的胸前,讓母子進行第一次肌膚之親。這里特別強調(diào)母子的肌膚之親,提倡父母要多抱孩子,和孩子進行身體上的接觸。據(jù)說這樣做,孩子長大以后得心理疾病的概率會小一些。我想,這可能是因為,通過肌膚之親,可以使孩子感受到父母的愛,能夠增加孩子的自信,在關(guān)愛中成長的孩子當(dāng)然會很健康的。
skinship
在日本和韓國而言, " skinship "是用來形容親情,或親近,與母親和一個孩子.今天,這個詞通常用于粘合,通過身體接觸,如握手,擁抱,或父母親洗自己的孩子洗澡.最早引用這個詞出現(xiàn)在日本kokugo daijiten成立于1971年