沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,朋友間的鼓勵(lì)加油的意思。
頑張(かんば)ってください,可以用于長(zhǎng)輩或者社會(huì)地位比自己高的人,也適用于比較正式的場(chǎng)合,在鼓勵(lì)別人的同時(shí)也表現(xiàn)出尊敬的意味,頑張(かんば)ってください,是由頑張る轉(zhuǎn)變?yōu)椁菩?ください。在中文中,如果有人給我們打氣,我們會(huì)說(shuō):頑張(かんば)ります。但是這是一個(gè)比較固定的回答方式。一般我們會(huì)說(shuō):好的”、“謝謝。例子:
1、頑張(かんば)ってください2、はい、頑張(かんば)ります在這個(gè)回答的過(guò)程中,頑張ります表示“我會(huì)加油的”,而不是在為對(duì)方打氣。擴(kuò)展資料:如果是好朋友,「頑張ってください」就顯得有距離感,這時(shí)候,可以用「頑張(かんば)って」,這么說(shuō)會(huì)給對(duì)方一種非常有愛(ài),感情升溫的感覺(jué)。因此在日語(yǔ)中,經(jīng)??吹脚笥褧?huì)和男朋友說(shuō)「頑張って」,這也是一種愛(ài)意的體現(xiàn)。那么別人和你說(shuō)「頑張って」的時(shí)候,也就不用回「頑張ります」這么有禮貌的說(shuō)法,可以「頑張る」。當(dāng)然為了表達(dá)情感也可以加上一些語(yǔ)氣助詞,如「頑張ってね」、「頑張るわ」、「頑張るよ」。