不懂的就別說了,我01年過一級,做了幾年翻譯,筆譯口譯都做過。
我可以告訴你,翻譯公司的筆譯可以做,因為筆譯不像口譯,需要立馬就能說出來。做筆譯的前輩也不能保證他自己什么專業(yè)詞都懂。不然還需要字典做什么。行業(yè)術(shù)語有行業(yè)術(shù)語的詞典,大書店里都有賣的。軟件工具的話,有EBWIN,是日本人開發(fā)的電子詞典??梢苑诸愊螺d,但專業(yè)詞典只有日對日。我覺得工作就是最好的學(xué)習(xí)方法,自己刻意學(xué)專業(yè)術(shù)語是愚昧的,用不到忘得也快。當(dāng)然公司雇你的目的是賺錢,不是為了給你學(xué)習(xí)。所以你自己的學(xué)習(xí)能力一定要強,基礎(chǔ)必須扎實,要會融會貫通。如果你做陪同口譯啥的,還得學(xué)會與人溝通,投其所好。(和鬼子打交道這么多年,我感覺自己變壞了)雖然說可以做,但是具體還得看你應(yīng)聘的翻譯公司的要求,一般的小公司不會要求那么多,當(dāng)然工資也不會高。1級證書不過是一張面試門票而已,關(guān)鍵還是看你自己的能力如何。