范疇詞指的是“方面”、“方式”、“問題”、“情況”之類的詞,它們在句子里沒有多少實際意義,但很有用,可以使句子流暢。
漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld\\'saverage.在此“水平”就未譯。
英譯漢的范疇詞是怎么回事急求答案,幫忙回答下
范疇詞指的是“方面”、“方式”、“問題”、“情況”之類的詞,它們在句子里沒有多少實際意義,但很有用,可以使句子流暢。
漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld\\'saverage.在此“水平”就未譯。
范疇詞指的是“方面”、“方式”、“問題”、“情況”之類的詞,它們在句子里沒有多少實際意義,但很有用,可以使句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。
中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld\\'saverage.
在此“水平”就未譯。