物理鍵盤(pán)數(shù)量和排列是一樣的,但是在鍵帽上增加了中文環(huán)境下的符號(hào)印字。
中國(guó)大陸采用和美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)一樣的 64 (ANSI) 鍵盤(pán)鍵位,中國(guó)市場(chǎng)和美國(guó)市場(chǎng) Mac 的鍵盤(pán)的「物理序列」是一樣的,鍵位、鍵數(shù)都相同。從 MacBook Pro Late 2016 開(kāi)始,Mac 中國(guó)產(chǎn)品在鍵帽上增加印制了 Mac 中文輸入法下的鍵位分配。這樣就使鍵帽上印字?jǐn)?shù)量大增:一個(gè)鍵帽上只印一個(gè)字:比如常用的 26 個(gè)字母鍵,這些和之前一樣不變;一個(gè)鍵帽上印兩個(gè)字:比如數(shù)字 1,9 ,0 等鍵盤(pán),正常輸入數(shù)字,加 shift 則出現(xiàn)上方符號(hào),這也和之前一樣;一個(gè)鍵帽上印三個(gè)字,上一下二:比如數(shù)字 1 左邊的鍵,中英環(huán)境下直接輸入的符號(hào)不一樣,但是無(wú)論中英環(huán)境加 shift 都會(huì)出現(xiàn) ~ (波浪線)符號(hào)(盡管可能有下述的半角全角問(wèn)題);一個(gè)鍵帽上印三個(gè)字,上二下一:比如逗號(hào)鍵,中英環(huán)境下都是逗號(hào),但是中文模式下是《雙層尖括號(hào)(左書(shū)名號(hào))一個(gè)鍵帽上印四個(gè)字:比如句號(hào)鍵、中括弧鍵。左列是在中文模式下可以輸入的符號(hào)??傊?,印字的邏輯是,上下通過(guò) shift 切換,而左右是通過(guò)中英文模式切換。這樣做的目的,顯然是對(duì)初學(xué)者有利,比如第一次接觸 Mac 電腦的用戶(hù)。似乎蘋(píng)果是希望針對(duì)本地用戶(hù)進(jìn)行一個(gè)有效的、直觀的引導(dǎo)。但是對(duì)于有習(xí)慣經(jīng)驗(yàn)的老用戶(hù)來(lái)說(shuō),主要有以下幾個(gè)問(wèn)題1. 中文模式下默認(rèn)映射到的是所謂的「全角字符」。同樣一個(gè)逗號(hào)或者問(wèn)號(hào),按同樣一個(gè)鍵,同樣的印字,和實(shí)際映射到的 Unicode 碼位并非一一對(duì)應(yīng),再加上不同字體 font 設(shè)置,實(shí)際上輸入的字形寬度不一樣(會(huì)有所謂的半角、全角的區(qū)別),有些情況下會(huì)引起混亂(當(dāng)然,這在輸入法軟件里可以補(bǔ)償)。
2. 這個(gè)鍵位邏輯映射采用的是 Mac 默認(rèn)中文輸入法中的映射方法,和某些國(guó)內(nèi)主流輸入法的傳統(tǒng)習(xí)慣不一樣,主要表現(xiàn)在:中英文切換不用 shift 而是用 CapsLock(大小寫(xiě)切換鍵),這樣還可以有一盞物理的指示燈加以確認(rèn)。一些符號(hào)位置不一致,比如頓號(hào)/全角斜杠、方括號(hào)/魚(yú)尾括號(hào)/直角引號(hào)的位置等為什么Shift+6 的省略號(hào)印出來(lái)了,但是 shift +-的破折號(hào)卻沒(méi)有出現(xiàn)?Mac 默認(rèn)輸入法里,這些符號(hào)的邏輯映射是不能修改的。這是我最反感的一點(diǎn),因?yàn)槿绻疫x擇我喜歡的第三方輸入法,選擇的符號(hào)邏輯映射又不一樣,這些事先印在鍵帽上的符號(hào)會(huì)對(duì)我造成干擾。3.如果是針對(duì)初學(xué)用戶(hù)「易懂」的實(shí)用性來(lái)說(shuō),依然有問(wèn)題。我還沒(méi)有看到實(shí)際機(jī)器,不過(guò)似乎(最左上角的鍵)「中文間隔號(hào)」和(右下角)「英文句號(hào)」看起來(lái)都是一個(gè)點(diǎn),會(huì)引起混淆。與此相對(duì),日文 JIS 鍵盤(pán)上對(duì)于這樣容易混淆的符號(hào),會(huì)畫(huà)出虛線字身框來(lái)體現(xiàn)符號(hào)在字框中的相對(duì)位置(比如都是一個(gè)圈,(右下角)全角句號(hào)鍵帽上畫(huà)清楚這個(gè)圈是在字框的左下角,而(右上角)日文半濁音點(diǎn)的圈是在虛線字框的右上角)。好吧,上一張日本市場(chǎng)萬(wàn)惡的 JIS 「大花臉」鍵盤(pán)給大家對(duì)比感受一下。(圖片來(lái)自蘋(píng)果官網(wǎng)截屏)