“失禮します”是日語中一句非常常用的日常生活用語, 通常來說,當(dāng)我們到別人家里拜訪的話,主人熱情地說:“さあ、どうぞあがってください”,我們就可以回答說:“それじゃ失禮(しつれい)します”、當(dāng)然你也可以回答說“それじゃお邪魔(じゃま)します”,意思都是“我要進(jìn)來啦。
”或者,當(dāng)我們要跟某些需要與其客套一下的人借用東西時(shí),在伸手去拿的時(shí)候也會說上一句“ 失禮します”。除此以外,我們告辭的時(shí)候,還有掛斷電話的時(shí)候,都要用到這句“失禮します”。 ”失禮します”的原意是“我失禮了”。因此,如果在對方鄭重道歉的場合,我們有時(shí)會聽到日本人“失禮いたしました”的說法,其含義大約與我們的“失敬”“失禮”類似。但是時(shí)態(tài)一般是要變成過去時(shí)的,用來為已經(jīng)發(fā)生的事情道歉。而上面所說那些一般時(shí)的表達(dá),則是出于自己接下來的行為對對方來說是一種失禮行為的觀念:比如進(jìn)入別人的屋子,比如告辭回去,再比如掛斷電話。從這些用法上,可以看出日本人性格中的小心翼翼。