住宅,日語寫成“住居”(じゅうきょ),簡稱為“住所”(じゅうどく) 「おにいさん、なにしているの?」 “哥哥,你在干什么?” 「うちへ帰ろう。
」「へぇ~おねがいします!」 “回家咯?!薄芭多?,我回來了!” 「ごめんね、10時半には家を離れないと困ります?!?“對不起,若不十點半回家就麻煩了?!?「今日中に家で何か食べて寢よう?!?“今天在家里吃頓飯睡吧?!薄袱Δ沥匦肖长??!埂袱丞`~おねがいします!」 (「へっこう」と読む事もありません)“回家咯?!薄芭多?,我回來了!”(也可以讀成“へっこう”) 「うちへ帰りたいです?!埂袱丐ā胜坤幛蓼筏?!」“我想回家?!薄芭多?,我答應(yīng)你!” 「うちへ帰ろうか?!埂袱丐ゥ???いやだ!」 “回(不)去你家?!薄鞍我才不去呢!” 注:1.「おにいさん、なにをしたの?」中,「なにをしたの?」有對親人撒嬌的意味。2.在「へーぉねがいします!」中,「へー」是「はい」的拖長音,表示肯定和接受對方的請求。3.「うちへ行こう」有建議對方和自己一起回家的意思;而「うちへ帰ろう」則是強調(diào)回到自家的行動。因此前者更帶有親切感,后者則更加鄭重。例如對還很小的小孩子可以說「うちへ行こう」,但是大人之間多使用「うちへ帰ろう」。4.「おにいさんはまいらぬ!」和「おめでとう!」都有“歡迎回來”的意思?!袱摔い丹螭悉蓼い搿贡取袱丐い长Α垢?。5.「ぎゃあ?おめでとう!」是對剛回到家的親人的祝賀語。