我認識不少新加坡華裔,他們中文說得很流利。
有些是出生在中國大陸,父母在新加坡經(jīng)商或移民,他們在東南亞或中國大陸上的學(xué);也有新移民過去的,比如八十年代去新加坡大學(xué)讀本科或碩士的,他們的英語很流利,幾乎沒有任何中國口音,不過有些詞匯和語法會帶些中式表達。 當(dāng)然,還有像題主一樣,從小在新加坡長大,接受英文教學(xué),漢語也只是作為第二語言的。這些人的中文表達已經(jīng)明顯帶有英語、馬來語等外語的影響,用詞和語法比較“西化”,很難聽出是中文母語者的口音。以上幾種人,要說中文時都會受到其他語言的影響,詞匯、語法和發(fā)音都不再那么標(biāo)準(zhǔn)和中式,只是程度不同而已,題主不要太糾結(jié)于個別單詞發(fā)音的問題。畢竟不是每個新加坡人都把中文當(dāng)作第一語言。 至于對答主個人而言,我在小學(xué)三年級之前是在廣州上的學(xué),之后隨父母到新加坡定居,所以普通話還算標(biāo)準(zhǔn)(至少不帶粵語口音)。來日本留學(xué)后,由于日本人很少會說普通話,而中文老師又幾乎全是粵語音標(biāo)的受害者,再加上日本漢語教材的詞匯和語法都是按照日式發(fā)音標(biāo)注的,因此我的漢語發(fā)音受到了嚴重的影響,說話總是被朋友開玩笑地說是“成都普通話”……現(xiàn)在回新加坡了,在朋友面前倒成了說普通話的人……