1,“移民”這個(gè)詞是個(gè)舶來詞(源自英文的immigration),在翻譯界里,一直有個(gè)問題難以解決,即該如何翻譯這個(gè)概念:我們既不希望以“入境”來表述讓境外人士進(jìn)入我國(guó)境內(nèi)的行為(因?yàn)楹芏鄧?guó)家都有這樣的政策,美國(guó)每年都接受數(shù)百萬(wàn)甚至上千萬(wàn)非公民入境);也不希望以“出境”來表述將公民送回原居住國(guó)的制度安排——因?yàn)檫@會(huì)暗示著一種主權(quán)國(guó)家的權(quán)力——而這種權(quán)力是與殖民時(shí)代聯(lián)系在一起的。
我們發(fā)明了“移民”一詞(從字面看,“移”有移動(dòng)、離開的意思,而“民”則有本土居民的意思。所以,移民就是離開自己祖國(guó)的人)。2,現(xiàn)在討論的“傳統(tǒng)移民”是指那些基于歷史的、種族的、文化的原因的定居。這些原因有些已經(jīng)消失或幾乎消失了——“傳統(tǒng)”這個(gè)詞本身就含有這種意思。但是,傳統(tǒng)的移民與人口的遷移并不矛盾——例如,在二戰(zhàn)期間就有大量的歐洲移民前往美國(guó)生活。同樣,在古代也有大量的移民發(fā)生,只是沒有現(xiàn)代意義上的國(guó)籍的概念罷了。所以,如果今天我們開放邊境、放開落戶限制的話,將會(huì)有大量的人口流動(dòng)的發(fā)生。但這是新的歷史時(shí)期下的全新的行為。所以,我們不能簡(jiǎn)單地用過去的邏輯來解讀今天的行為。 當(dāng)然,如果今天有人為了追逐夢(mèng)想而遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的話,這似乎是不需要任何解釋的。但這僅僅說明了移民這一概念的包容性——它所涵蓋的內(nèi)容確實(shí)是極其豐富的。