1. 新加坡是英聯邦國家,以前英語作為官方語言。
隨著華人的增多和華人文化的傳播,漢語也逐步成為許多新加坡人學習和使用的語言。 所以新加披的英文發(fā)音和中文發(fā)音很相似,但是書寫還是英文。
2. 1965年之前,新加坡被殖民地英國統(tǒng)治,那時候叫做海峽殖民地(Straits Settlements)。 獨立后建立了共和國。 但是由于歷史的原因,很多說英語的東南亞國家(包括新加坡)把中國的漢字文化圈稱之為“漢地”或者“漢土”。所以“漢城”在韓國叫“首爾”;“漢口”在武漢叫“武漢”等等。。。這些稱呼上的變化是因為二戰(zhàn)后的東南亞各國紛紛獨立,不愿意再被殖民者稱為“支那”。因為“支那”是中國古代對亞洲的地理名稱,帶有侮辱性。(類似白人叫黑人“Nigger”一樣) 所以為了表示對當地文化和歷史的尊重,他們紛紛改變稱呼和地名。 “曼谷”在泰文里叫做“Krung Thep Mueang”,意思是“大城的曼”,“Man”就是“湄南河岸的城市” 而“吉隆坡”則是馬來語“Kuala Lumpur”(“烏魯雪蘭丹河邊的村子”的意思)3. 中國政府和新加坡政府之間存在外交關系。 新加坡在西方體系內屬于發(fā)達國家,在經濟上與日本和韓國并稱為“亞洲三虎”。同時由于歷史上從屬英國,所以在軍事和政治制度上有一定淵源。因此中國承認其單獨的對外交往權力,類似于發(fā)達國家之間的往來。 但實際上新加坡國內仍然保有大量中國文化元素,比如中醫(yī)和在街上畫符的水道士。而且華人占全國人口70%以上!