首先排除「寮」這個(gè)字,因?yàn)檫@個(gè)字是專有名詞指代日本傳統(tǒng)日式學(xué)校里的學(xué)生宿舍,現(xiàn)代大學(xué)的住宿公寓一般不叫「寮」。
日本的「住宅」(いえ)有很多意思,主要指房屋居室,也可以指學(xué)生宿舍(與「寮」相對(duì))、員工宿舍等等。 但「住宅」這個(gè)詞在中國(guó)漢語(yǔ)里有一個(gè)獨(dú)特的意思——特指日本人自己蓋的或者中國(guó)人蓋了賣(mài)給日本人的獨(dú)門(mén)獨(dú)院的房子,即「宅第」。因此要找日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)翻譯「宿舍」一詞時(shí),最好避開(kāi)「住家」「住宅」等詞,因?yàn)橹形睦锼鼈兊囊馑己汀杆奚帷雇耆煌?那么從詞匯表面意思來(lái)看最適合的翻譯應(yīng)該是「宿舎(じゅくしゃ)"】,但這個(gè)詞語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)太像中文了,不夠"洋味",因此不能作為正式譯名使用。那到底該叫什么呢?其實(shí)可以翻出很多花樣出來(lái),如 以下都是正確的譯法哦~