首先明確一點,俄國(包括現(xiàn)在的俄羅斯聯(lián)邦和蘇聯(lián))沒有過“皇室”(российская династия)或者“王室”(царевных)的概念——在俄國歷史上,只有帝俄時代才存在一個實質上的國家元首,即皇帝/沙皇;而之前的公國、帝國,其最高統(tǒng)治者只是封君或封臣而已。
因此我們翻譯成中文的“羅曼諾夫王朝”“葉卡捷琳娜二世”等并不符合俄語原文的意思。至于“Александр II”則根本就不是名字而是稱謂——“皇帝的亞歷山大”。順便說一句,現(xiàn)在某些中文自媒體大談特談的所謂“末代沙皇”也不是俄文里的Царевич Алексей (注:Алексей是Alexander的俄語形式) 而應是 Царь-детишка Алексей ,也就是“小皇帝亞歷山大”。 不過雖然俄國的歷史書上沒有“皇室”的概念,但俄羅斯人還是自覺地形成了對具有特殊地位(высочайшие почести)的人的稱呼。這種人的子女上學的地方就是“皇家學?!保ě讧蕨岌支猝学洄唰猝悃堙学?школа), 入學資格由皇帝親自任命,享有免稅等特殊待遇。1750年建立的蘇沃洛夫軍事學院是第一個皇家學院,而第二個則是著名的莫斯科大學,于1796年成立并一直延續(xù)至今。這兩個學院都屬于學術機構,不面向高中生招生。要上這些學校的本科生必須通過全國范圍內的競爭性考試(相當于北大清華的考試難度),錄取名額極少。但是即使進了這樣的頂級學府,作為外國留學生也要接受額外的訓練才能正式學習。