所以日本女人說(shuō)話快是因?yàn)槿照Z(yǔ)的信息熵低導(dǎo)致日語(yǔ)每個(gè)單詞的音節(jié)數(shù)多,為了提高信息傳遞效率,日本人不得不提高音節(jié)率,在同樣的時(shí)間里說(shuō)更多的音節(jié),挺起來(lái)就很“快”。
也正是因?yàn)檫@樣的特征,動(dòng)漫里使用日語(yǔ)的“吐槽”翻譯成漢語(yǔ)配音的時(shí)候就會(huì)顯得“疲”,因?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)速雖然快,但是仍不足以抵消它極低的信息熵的影響,導(dǎo)致表達(dá)同樣的意思的時(shí)候,使用日語(yǔ)比使用漢語(yǔ)所需的時(shí)間長(zhǎng)一點(diǎn)。為了照顧和畫面同步,漢語(yǔ)就不得不減慢速度,速度一滿,就會(huì)顯得“?!?,不夠“犀利”。