《送別》 詞:李叔同 ,曲:約翰.P.奧德威。
長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天,晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。天之涯,地之角,知交半零落。飄蜀酒盡馀歡,今宵別夢(mèng)寒。長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。當(dāng)《送別》在你耳邊響起的時(shí)候,你或許很難想象,這樣一首清雅婉約的經(jīng)典之作,它的曲調(diào)竟是來(lái)自遙遠(yuǎn)的美國(guó)。沒(méi)錯(cuò),這首歌的曲調(diào)原本是美國(guó)人John Pond Ordway為一首名叫《夢(mèng)見(jiàn)家和母親(Dreaming of Home and Mother)》的歌創(chuàng)作的曲調(diào),后來(lái)為日本音樂(lè)人犬童球溪所借鑒,創(chuàng)作了《旅愁》一歌,最后才由文藝大師李叔同引入中國(guó),填詞作成膾炙人口的樂(lè)歌《送別》。本期節(jié)目,中國(guó)著名琵琶演奏家方錦龍將用中西兩種樂(lè)器來(lái)演奏這首百年名曲,而且是中英文兩個(gè)版本,登峰造極的演繹,另眾人嘆為觀止。