日本人曾說 “醫(yī)生”一詞是19世紀(jì)末從日本明治維新時“引進”過來的,中國專家立即反駁說,這當(dāng)屬無稽之談。
我國古代雖然把醫(yī)生尊稱為“大夫”或“郎中”,但同時也有“醫(yī)生”一詞出現(xiàn),范成大《書事》詩之二中就有這樣的詩句:“門外雖無車轍,醫(yī)生卜叟猶來?!边€有《儒林外史》第五回:“自此以后,王氏的病漸漸重將起來。每日四五個醫(yī)生用藥,都是人參、附子,并不見效?!边@里的“醫(yī)生”與我們現(xiàn)在說的醫(yī)生意思完全一樣,都是指“掌握醫(yī)藥衛(wèi)生知識進行疾病防治工作的專業(yè)人員”了。至于日本明治維新以后的“醫(yī)師”一詞,我國出現(xiàn)得更早,它比“醫(yī)生”一詞還早一千多年?!吨芏Y·天官·醫(yī)師》:“醫(yī)師,掌醫(yī)之政令?!薄抖鼗妥兾募g喜國王緣》:“便喚醫(yī)師尋妙藥,即求方術(shù)擬案(安)魂。”當(dāng)然這里的“醫(yī)師”都是“執(zhí)掌醫(yī)務(wù)的官員”的意思。但在漢應(yīng)劭《風(fēng)俗通·窮通·司徒中山祝恬》中:“諸生曰:‘今君所苦沉結(jié),困無醫(yī)師,聞汲令好事,欲往語之?!币约八蚊穲虺肌堵劦缶凹兪膛懸选吩姡骸搬t(yī)師尤飲食,冷滑滯在脾。”等,這里的“醫(yī)師”就是如今醫(yī)生的意思了。古代的“醫(yī)生”一詞,成為現(xiàn)在的醫(yī)生之義,有一個漫長的演變過程,它與“醫(yī)師”一詞的用法一樣,是把中國古代早已存在的名詞,慢慢賦予了新的含義。