本書英文書名的直譯應(yīng)該是“用于大眾傳播研究的傳播模式”(“Communication Models for the Study of Mass Communication”)。
我們在翻譯第一版時,將其簡化為“大眾傳播模式論”。20年后的今天,覺得找不到更好的譯法,所以沿用了。那么,什么是“模式”?作者在第1.2節(jié)中下的定義是:“用圖像形式對某一客觀現(xiàn)象進行有意簡化的描述 …… 試圖表明的是任何結(jié)構(gòu)或過程的主要組成部分以及這些部分之間的相互關(guān)系”。我對此基本認同,并據(jù)此而將原文的“model”譯成“模式”,以便與更狹義的數(shù)學(xué)模型(即公式)相區(qū)別。我歷來主張,任何理論可以而且必須同時用三種語言來表述:文字定義、圖性模式、數(shù)學(xué)公式。本書是使用第二種語言來表述傳播理論的典范。當然,書中大部分模式圖性來自原始作者(而非麥奎爾和溫德爾),這說明我前面提到的傳播學(xué)圖形化,是這個學(xué)科的共識和集體行為。而麥奎爾和溫德爾為傳播學(xué)中一些原本只有文字敘述的重要理論(如議程設(shè)置、沉默螺旋等)配上圖像,并將散布在傳播學(xué)各分支、橫跨歐美各語言的幾十個模式精粹匯集一冊,則自然具有其獨立的創(chuàng)新和重大的貢獻。如果對第二版的66個模式之間作一比較,可以看出其正規(guī)化程度各有不同(在科學(xué)研究中,當然越正規(guī)越好)。這些模式大體上可以分為三類:大多數(shù)是“結(jié)構(gòu)圖”(structural mapping),其顯示出一個理論所涉及的主要概念及其關(guān)系(如相關(guān)或因果),這正是作者上述定義所指的標準模式。另有不少為“隱喻圖”(metaphoric illustration),其并不一定標明各概念及其關(guān)系,但形象地傳達了有關(guān)理論的意圖或隱含(如丹斯的螺旋模式、本書作者的圣誕樹模式、布勞沃的菌絲模式等)。最后還有少數(shù)為“檢驗圖”(testing protocol),其不僅揭示所涉及的概念和關(guān)系,而且還進一步規(guī)定其關(guān)系方向、甚至分析單元(unit of analysis)、時間維度等(如查菲的常態(tài)擴散曲線、格林伯格的J-曲線、圖恩伯格等人的信息溝),所以可以直接用作假設(shè)檢驗。在我看來,檢驗圖是用圖形語言來表達理論的最高境界(其實已與數(shù)學(xué)公式互為表里了),因為模式的最終目的就是用于假設(shè)檢驗,這恰好符合本書英文原名的直譯(“用于大眾傳播研究的傳播模式”);而隱喻圖則大體上還是處于只可意會不可言傳的“前理論”狀態(tài);至于作為主流的結(jié)構(gòu)圖,其正規(guī)程度在介于檢驗圖和隱喻圖之間,即反映了傳播學(xué)與更成熟的社會科學(xué)(如以數(shù)學(xué)模型為主流的經(jīng)濟學(xué))相比有明顯差距的現(xiàn)狀,也提示了提高傳播學(xué)科學(xué)水平的一種途徑:傳播理論模型化。本書第一版于1986年由我與武偉合作譯成中文(1987年出版)。1985年,我從復(fù)旦大學(xué)新聞系碩士畢業(yè),留校任教,主要講傳播學(xué)理論與研究方法。正值上海譯文出版社計劃編一套《當代學(xué)術(shù)思潮譯叢》,其中計劃包括一本傳播學(xué),正在征集候選書目。當時,國內(nèi)已翻譯出版了幾本傳播學(xué)理論或概論的書,其中包括由我碩士導(dǎo)師陳韻昭翻譯的《大眾傳播學(xué)》(福建人民出版社1983年版)。我參與翻譯了那本書的部分章節(jié),因此而接觸到了麥奎爾和溫德爾的“小冊子”(那是我看到該書時的第一個反應(yīng),至今還一直這么稱它)。與國內(nèi)已經(jīng)翻譯或尚未翻譯的各本大眾傳播學(xué)理論書(當時我能看到的大概有七、八本)相比,我覺得這本小冊子特別適合作為一本入門書,向包括非新聞傳播學(xué)專業(yè)的各類讀者介紹這門西方新興學(xué)科。于是便向上海譯文社推薦了此書。承蒙編輯慧眼識寶,小冊子在競爭中勝出,被選入“叢書”,并邀請我翻譯。此消息是在我去美國印第安納大學(xué)讀博士研究生的前兩個月傳來的。出國前的忙碌可以想像,但又舍不得小冊子。最后想出一個兩全其美的辦法,請當時在系里念博士的武偉學(xué)兄幫忙,分擔(dān)一半翻譯任務(wù)。我負責(zé)前3章,匆匆(但還不算是“草草”)完成。其后的各種編務(wù)瑣事,均有武偉兄完成,與私與公,其貢獻皆大也。我到了印第安納后的第一學(xué)期,有一門課的幾本教材中就有這本小冊子(以后我在美國康納迪克大學(xué)和香港城市大學(xué)任教時,也常用它作教材或補充讀物)。不久收到國內(nèi)寄來的中譯本,興沖沖地給麥奎爾寄去一本。他很快回信,說此書已有多種語言的譯本,更高興有中文版,同時也建議我提醒上海譯文社需向該書的版權(quán)擁有者(朗曼出版社)取得譯文版權(quán)(這是我的第一堂版權(quán)法課)。1993年原書第二版出版后,上海譯文社果然買了譯文版權(quán),并設(shè)法找我們(武偉兄也已去美國了)“正式”翻譯第二版。期間10余年,由于譯文社編輯的替換和我們的多次遷居,雙方的聯(lián)系時通時斷。直至2006年,譯文社責(zé)任編輯胡峙峰在我的博客網(wǎng)頁上留言,才又重續(xù)“舊情”,互聯(lián)網(wǎng)真是一種“媒”介。武偉兄自美國堪薩斯大學(xué)(?)獲得傳播學(xué)博士之后,留在美國從事IT研發(fā),因與傳播學(xué)術(shù)無直接關(guān)系,故無意參與再版的翻譯,而由我獨自承擔(dān)。這次再版翻譯,是在原譯本的基礎(chǔ)上逐字逐句進行的,其中的改動也就大大超過原書第二版的“脫胎換骨”程度。以字數(shù)計,第一版中譯文共6萬余字,第二版中譯本近10字,而其中約7萬字是原書新增內(nèi)容(見前文)的翻譯、或是對我們前版中錯誤的修正和用詞的更新(也包括對原書中少數(shù)誤差的勘正)。在保留的2萬余字中,我與武偉兄的舊作各占一半,所以說,大家現(xiàn)在讀到的這個版本,雖然以我個人名義翻譯,其中還有12%左右是武偉的知識產(chǎn)品。這次翻譯我沒有讓任何學(xué)生或助手參與,盡管他們的中文能力大多在我之上,以體現(xiàn)我對小冊子長達20余年的仰慕以及我對此譯本所存在的各種誤差承擔(dān)的責(zé)任。最后,衷心感謝我太太和其他家人在我兩次翻譯以及其間20余年中給予我的厚愛、支持和體諒。