隨著這幾年中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,了解中國(guó)文化。
美國(guó)大學(xué)開(kāi)設(shè)了中文課程,把中文作為外語(yǔ)系。如何讓更多的國(guó)家了解中國(guó)文化,中文圖書(shū)海外出版就成了一個(gè)重要的橋梁。在世界各國(guó)的文學(xué)作品中,英譯本是個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。作為目前比較流行的語(yǔ)種,英文是中國(guó)文學(xué)走向世界最好的一個(gè)介質(zhì)。很多國(guó)家的民眾都是通過(guò)中國(guó)文學(xué)的英譯本來(lái)了解中國(guó)的文學(xué)和中國(guó)的文化?!昂芏嘣诒<永麃喛吹降闹袊?guó)文學(xué)作品,并不是通過(guò)中文翻譯過(guò)來(lái)的,而是先翻譯成英文,再翻譯成保加利亞語(yǔ)。”保加利亞作家、翻譯家《紅樓夢(mèng)》譯者韓裴告訴中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)文化產(chǎn)業(yè)頻道記者。繁簡(jiǎn)字的差別、東西方文化的差異以及譯入與譯出的不同成為中美文化互譯的主要挑戰(zhàn),而對(duì)于中國(guó)知識(shí)的匱乏則成為中文圖書(shū)進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)最大的絆腳石。資深的出版人,美國(guó)紐約大學(xué)羅伯特·本齊認(rèn)為目前中國(guó)出版物英譯本太少了。“中國(guó)的出版商參加法蘭克福圖書(shū)展等,包括北京書(shū)展,所有的書(shū)目都是中文的?!比绻@些書(shū)目都是中文的而非英文的,那么最后的結(jié)果就是這些書(shū)目被拋棄在垃圾堆了。當(dāng)然不是所有的書(shū)目都翻譯成英文,但是至少感興趣的書(shū)目可以被翻譯成英文,因?yàn)椤鞍炎髌贩g成英文,更容易從英文翻譯成其他的小語(yǔ)種,這樣就更容易一些。另外對(duì)于很多國(guó)家來(lái)說(shuō),可能英語(yǔ)是最為常見(jiàn)的一種二外。”年逾古稀的美國(guó)翻譯家葛浩文被中美媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”。有評(píng)論稱,沒(méi)有他把莫言的多部小說(shuō)翻譯成英文,莫言的影響力恐怕難以深入西方,他對(duì)莫言作品的世界影響力居功至偉。翻譯需要國(guó)家的力量英譯稿很重要,但是英譯稿很貴。除了英譯稿,我們還可以選擇其他的語(yǔ)種,其實(shí)對(duì)作品來(lái)說(shuō),只要有一個(gè)譯本,就是走向世界的最好的敲門(mén)磚。在歐洲市場(chǎng)上,很多的出版商能掌握多門(mén)外語(yǔ),無(wú)論是法語(yǔ)翻譯稿,德語(yǔ)翻譯稿,對(duì)中國(guó)文學(xué)作品來(lái)說(shuō),都是走向世界的一個(gè)契機(jī)。文學(xué)翻譯在文化交流中作用非常重要。各個(gè)國(guó)家對(duì)翻譯都非常的重視。目前國(guó)際通行做法,對(duì)文學(xué)作品的翻譯提供資助,對(duì)翻譯家們提供各種其他形式的幫助和支持。據(jù)了解,中國(guó)已與世界50多個(gè)國(guó)家簽訂了相互翻譯對(duì)方經(jīng)典作品的協(xié)定,中國(guó)圖書(shū)已經(jīng)進(jìn)入到世界190多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。為了鼓勵(lì)更多的海外翻譯家投入到中國(guó)圖書(shū)的對(duì)外翻譯出版中來(lái),中國(guó)政府專門(mén)設(shè)立經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程和絲路書(shū)香工程,6年來(lái)資助了3700種圖書(shū)的對(duì)外翻譯出版。已成功舉辦10年的中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),共表彰了法國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、美國(guó)等32個(gè)國(guó)家的69位在介紹中國(guó)、翻譯和出版中國(guó)圖書(shū)、促進(jìn)中外文化交流等方面做出突出貢獻(xiàn)的海外作家、翻譯家和出版家。由中國(guó)文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局和中國(guó)作家協(xié)會(huì)共同主辦的“中外文學(xué)出版翻譯研修班”自2015年創(chuàng)辦以來(lái),以文學(xué)出版為媒、以翻譯合作為橋,并通過(guò)工作坊、寫(xiě)作營(yíng)、翻譯沙龍等方式豐富研修內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)合作機(jī)會(huì)。2015年研修班促成了30余國(guó)的50余位研修代表與10余位中國(guó)作家、詩(shī)人和學(xué)者面對(duì)面交流,直接和間接推動(dòng)了《水滸傳》、《安魂》、《南京大屠殺》、《湖光山色》、《敵人》等一批作品以高質(zhì)量翻譯在海外落地,讓世界各國(guó)讀者分享了中國(guó)文學(xué)和出版領(lǐng)域的成就。文學(xué)就是一個(gè)橋梁,讓不同文化的人可以互相了解,進(jìn)而認(rèn)可。中國(guó)文學(xué)濃縮了中國(guó)文化,無(wú)論三千多年傳承至今的《詩(shī)經(jīng)》,還是當(dāng)代作家們筆下描繪普通人生活的作品,都傳遞著中國(guó)人豐富的情感、夢(mèng)想、信仰和追求。如何讓世界各國(guó)人們認(rèn)識(shí)中國(guó)文化,了解中國(guó)文學(xué),中國(guó)文學(xué)走出去,文學(xué)翻譯是關(guān)鍵。