"Harass"和"bother"都可以翻譯成"困擾",但在具體用法上有所不同,以下是二者區(qū)別:
1. 意義不同: "Harass"強(qiáng)調(diào)的是對(duì)某人的持續(xù)性或重復(fù)性的騷擾、干擾或困擾,通常是為了讓對(duì)方感到不舒服或者煩惱。
而"Bother"則更加普遍,指的是一般輕微或暫時(shí)的困擾或不適。2.聽(tīng)起來(lái)不同:"Harass"聽(tīng)起來(lái)具有更強(qiáng)烈的負(fù)面含義,而且更明確是在令人明顯的困擾,而"bother"則更語(yǔ)氣更曖昧,有時(shí)候可以是關(guān)心或者是友好提示的語(yǔ)氣。3.使用場(chǎng)合不同:"Harass"通常用于比較嚴(yán)重的情況,例如性騷擾,網(wǎng)絡(luò)騷擾、威脅等,而"bother"更適用于描述一些不愉快但輕微的情況,如身體不舒服、不必要的干擾等??傊?,兩者都有"困擾"或"打擾"的含義,但在使用時(shí)要注意具體情境和語(yǔ)境,選擇更準(zhǔn)確的詞匯。