香港曾經(jīng)是英國殖民地,日常用語中不免帶有英語成分。
比如說,手杖會說成英語stick的諧音「士的」,其他例子如:出租車(taxi)叫作「的士」;小商店(store)叫「士多」;烘面包(toast)叫「多士」,即吐司。值得留意是的士和多士的「士」字,要發(fā)「屎」音而非士的和士多的「是」音,以求與英文原音相符。此外,法國(France)會音譯成「法蘭(音躝)西」。因此,法式吐司被叫作「法蘭西多士」,簡稱「西多士」。相信大家在港式茶餐廳的餐牌上,都看見過。
香港話有英語成分嗎急求答案,幫忙回答下
香港曾經(jīng)是英國殖民地,日常用語中不免帶有英語成分。
比如說,手杖會說成英語stick的諧音「士的」,其他例子如:出租車(taxi)叫作「的士」;小商店(store)叫「士多」;烘面包(toast)叫「多士」,即吐司。值得留意是的士和多士的「士」字,要發(fā)「屎」音而非士的和士多的「是」音,以求與英文原音相符。此外,法國(France)會音譯成「法蘭(音躝)西」。因此,法式吐司被叫作「法蘭西多士」,簡稱「西多士」。相信大家在港式茶餐廳的餐牌上,都看見過。