事務(wù)管理局,
語(yǔ)言考試IELTS為什么中文叫雅思嗎急求答案,幫忙回答下
事務(wù)管理局,
IELTS是International English Language Testing System的簡(jiǎn)稱,是為打算到使用英語(yǔ)的國(guó)家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語(yǔ)水平考試。IELTS的英文發(fā)音為/ailts/,這個(gè)發(fā)音中完全沒(méi)有「雅」這個(gè)漢字的音,那么,雅思這個(gè)名字從何而來(lái)呢 這樣翻譯又有什么寓意呢 對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,網(wǎng)上有幾種說(shuō)法:「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽(tīng),文雅?!秆潘肌箒?lái)自粵語(yǔ)音譯?!秆拧棺秩∽苑g原則中的「信達(dá)雅」。先來(lái)看第一種說(shuō)法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽(tīng)。好聽(tīng)的標(biāo)準(zhǔn)很難確定,到底哪個(gè)更好聽(tīng) 恐怕是見(jiàn)仁見(jiàn)智。而且,如果僅僅因?yàn)椤负寐?tīng)」就將IELTS 翻譯成雅思,那當(dāng)初的譯者也未免有些任性了。這一說(shuō)法不太靠譜。再來(lái)看第二種說(shuō)法——「雅思」來(lái)自粵語(yǔ)音譯。我們先來(lái)看看什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披頭士等。粵語(yǔ)中很多詞都來(lái)自英語(yǔ)的音譯,比如車?yán)遄觼?lái)自cherry,巴士來(lái)自bus。在粵語(yǔ)中,「亞」的發(fā)音為 a,所以,Alexander 在說(shuō)粵語(yǔ)的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了ya。而/ts/ 這個(gè)音一般可譯為漢語(yǔ)里的si。所以,遵循音譯原則IELTS被譯為yasi。2004 年,英國(guó)文化協(xié)會(huì)與中國(guó)國(guó)家教育部考試中心正式簽署了在中國(guó)舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運(yùn)行了。所以,「雅思這個(gè)名字是根據(jù)粵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)并流傳到中國(guó)其他地區(qū)」這種說(shuō)法是有根據(jù)的。那么,第三種說(shuō)法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達(dá)雅」有關(guān)系嗎 除了音譯,在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí),通常還遵循另一個(gè)原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin 的音譯是盤(pán)尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。IELTS根據(jù)yasi 的發(fā)音選取了雅思這兩個(gè)漢字作為的中譯名,這其實(shí)也遵循了意譯的原則。信達(dá)雅是由嚴(yán)復(fù)先生提出的「譯事三難」?!感拧怪缸g文要準(zhǔn)確;「達(dá)」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說(shuō)法,「雅」的選取確實(shí)與信達(dá)雅有關(guān)。雅可以理解為簡(jiǎn)明優(yōu)雅,是實(shí)現(xiàn)翻譯信達(dá)雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS 作為一項(xiàng)英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試,倡導(dǎo)語(yǔ)言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵(lì)考生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中多思考、勤動(dòng)腦。因此,IELTS 被譯為雅思其實(shí)是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達(dá)信達(dá)雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。