本質區(qū)別:漢語屬于表意文字,具有高度的概括性和簡潔性,表達效率高;英語屬于表音文字,句子需要通過一定的外顯形態(tài)標記來表現(xiàn)。
主要區(qū)別:
1. 英語更喜歡用名詞表示動作,漢語更喜歡直接用動詞;2.英語介詞使用頻繁,漢語很多情況下不用介詞;3.英語里被動語態(tài)用得多,漢語用得少;4.英語一般先說句子主干,再補充狀語,漢語一般先說狀語,再說句子主干;5.英語厭惡重復,喜歡用代詞;6.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。接下來,我將分點解釋以上所羅列的本質區(qū)別和主要區(qū)別,并嘗試回答“為什么”。漢語具有高度的概括性,這不僅體現(xiàn)在句子結構方面,也體現(xiàn)在發(fā)音方面。句子結構方面,這一點尤其在古漢語中體現(xiàn)得淋漓盡致。例如,古漢語“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,兩句詩僅14字就勾勒出了一幅寧靜致遠的畫面,能夠表達的內容非常豐富?,F(xiàn)在我們把這兩句翻譯成英文:The autumn river shares a scenic hue with the vast sky; The evening glow parallels with a lonely duck to fly.這是一句很好的翻譯,但仍然沒有漢語簡練。當然,以古漢語舉例顯得有些極端,畢竟不管是口語還是書面語我們大部分人都說不出這么精妙的話。所以我再舉一個書中提到的例子。漢語:右側的太廟坐臨中央公園,內涵豐富,游趣深藏。英語:Of particular interest if you have time might be the Imperial Ancestral Temple, which is to the right, and the Sun Yat-Sen Park, on the left.哪種表達更具有概括性,顯而易見。當然,具有高度概括性性是有代價的,它犧牲了部分細節(jié)信息。例如,漢語表達“站在樹下的女孩是我姐姐”看到這句話習慣用漢語表達的都不會覺得這樣的句子有任何問題,但細細想來,是昨天站樹下的女孩是我姐姐,還是現(xiàn)在站樹下的女孩是我姐姐呢?英語表達“The girl who is standing under the tree is my elder sister”這句話就很清楚的表明正在站著的女孩是我姐姐,而不是昨天站在樹下的女孩是我姐姐。漢語不僅句子結構更加具有簡潔性,發(fā)音方面也更加簡潔,例如數(shù)字158,朋友們可以試著用中文和英文說出這個數(shù)字,然后計數(shù)分別發(fā)了幾個音,就可以體會到了。主要區(qū)別:
1. 英語更喜歡用名詞表示動作,漢語更喜歡直接用動詞先解釋為什么會有這樣的區(qū)別。英語講究一句話只說一件事,這件事要么是“主謂賓”結構,要么是“主系表”結構,即“什么做什么”或“什么是什么”,除此之外,其它要表達的內容都可以算是這件事的輔助內容,漢語則沒有這樣的講究。這樣在表達過程中,將會產(chǎn)生一個問題,如果一個句子要表達很多動作該怎么辦呢?這時候我們運用英語中的從句去解決,把一句話拆成兩句話說,但是使用太多的從句,會使得這個句子相當長,這時還有另外一個辦法,就是用名詞表示動作,這樣既不會破壞英語“一句話只說一件事”的習慣,也不需要使用太長的句子。例1漢語:如果我們僅運用書本知識,將不會得到好成績”英語:The application of book knowledge alone won’t bring you good results.例2漢語:熟練運用這個單詞英語:master the usage of this word.2.英語介詞使用頻繁,漢語很多情況下不用介詞先解釋為什么會有這樣的區(qū)別。在英語中,英語中的介詞是用來修飾名詞的,沒有名詞,就沒有介詞。而剛剛我們提到,英語更喜歡用名詞表示表示這動作,這意味著英語表達中會使用大量的名詞,名詞一多,介詞也就跟著多了起來,說英語是prepositional language也不為過。例1漢語:局勢每況日下英語:The situation has gone from bad to worse.例2漢語:他不是那塊料英語:He’s not cut out for it.此外,英語是重邏輯的語言,不僅要說出兩個名詞之間是什么關系,還要力求精確,漢語則不是這樣,覺得意思到了即可,不需要太精確,或者大家都默認屬于這種情況。例1:穿過漢語:我穿過馬路(大家一般默認是從馬路表面過去,而不是遁地過去)但在英語里面,這個是一定要說清楚人和馬路之間的位置關系的,人是在馬路的表面上的,不是在底下英語:I go across the road.而不是 I go through the road.例2:在…下漢語:在陽光下讀書會傷害眼睛書本在桌子底下如果讓朋友們翻譯上面兩句話,相信會有人這樣翻譯:Reading under the sun is harmful to your eyes.The book is under the desk.這樣的翻譯是錯誤的,具有明顯的中文式思維,將中文與英文一一對應,得出翻譯。但是剛剛我們提到過,英語中的介詞,是追求精確的,雖然漢語都表達成“在…下”,但是在陽光下和在書桌下顯然不是同一種位置關系,上面那兩句話應該翻譯為:Reading in the sun is harmful to your eyes.The book is under the desk.為什么在陽光下是in the sun 而不是under the sun 呢?因為,在英語介詞中,in是“在…里面”,under是“在…下方”,表達兩種不同的位置關系。試想,我們說的“在陽光下讀書”是人沐浴在陽光里面呢還是人在陽光下面呢?顯然是人在陽光里面,陽光籠罩著人,似乎我想象不出來在什么樣的情形下一個人能夠在陽光的下面。3.英語里被動語態(tài)用得多,漢語用得少還是剛才的原因,英語重邏輯,追求表達的精確,漢語不追求,在這里我們引用書中提到的例子:漢語:鯨魚殺死以后,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。我們試著逐字翻譯前兩句話:after the wale kills, the blubber strips off and boils down相信我,不管在任何考試,你寫下這樣的句子都會導致低分。應該翻譯為:After the wale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.英語中,一定要表達清楚主語和謂語是表示主動,還是表示被動,不能含糊地認為“鯨魚殺死”和“鯨魚被殺死”是同一個意思。4.英語一般先說句子主干,再補充狀語,漢語一般先說狀語,再說句子主干說到這一點,我發(fā)現(xiàn)一個挺有意思地現(xiàn)象,就是我發(fā)現(xiàn)廣東的學生們英語水平挺不錯的,語感好,發(fā)音比較標準,其它地方在發(fā)音方面多多少少會帶有一定的口音。這是為什么呢,我們舉個例子:漢語:我先走。(先說狀語,再說動作)英語:I go first. (先說動作,再說狀語)粵語:我走先。(和英語一樣,先說動作,再說狀語)英語喜歡狀語后置,粵語同樣喜歡狀語后置,所以從某種程度來說,粵語思維和英語思維是一致的,或許這就是為什么廣東學生英語語感還不錯的原因。還有口音問題,大家對廣東人的普通發(fā)印象都比較深刻,這是因為粵語沒有卷舌音,那么大家再回憶以下,除了r音,英語是不是也幾乎沒有卷舌音呢,所以廣東學生的英語發(fā)音也不錯。當然回到正題,我們繼續(xù)談談英語狀語后置的問題。我們還是舉幾個例子例1漢語:今天早上,當我經(jīng)過河邊的時候,我看見你兒子在游泳。(這句話非常符合漢語的表達習慣,但是對于使用英語的人來說,聽到這句話時,可能要急死了,你說了一大推,你到底干啥了?)英語:I saw your son swimming when I passed by the river this morning.(先說動作,再說狀語)例2漢語:中國總理溫家寶于2006年3月5日在人民大會堂向第十屆全國人民代表大會第四次會議做了政府工作報告(這句話這么長,其實只說了一件事,即“中國總理溫家寶做了政府工作報告”,其余都是狀語)英語:Chinese Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government to the Fourth Session of Tenth National People’s Congress (NPC) of China at the Great Hall of the people in Beijing March 5, 2006. (先說做報告,再補充狀語)5.英語厭惡重復,喜歡用代詞英語厭惡重復,出現(xiàn)重復時,英語喜歡用代詞指代前面提到過的名詞,而對于重復,漢語則傾向于使用兩種辦法,一是直接省略,而是直接用實稱。我們先來看第一種情況,漢語喜歡省略:漢語:北京的人口比上海多現(xiàn)在我們把這句話翻譯成英語:英語:The population of Beijing is more than Shanghai.看到這里,相信大家已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這個句子在英文中是不正確的,因為是“北京的人口比上海的人口多”,人口應該和人口比較,人口不能和城市比較。此外,人口是一個數(shù)字,我們比較兩個數(shù)字,是比較“大小”而不是“多少”,因此,上面那句話應改為:The population of Beijing is larger than the population of Shanghai.上面這個句子沒什么錯,但是不符合英語的表達習慣,因為英語是很厭惡重復的,因此這句話應改為:The population of Beijing is larger than that of Shanghai.(用”that”指代”the population”)最后,我們再來比較一下英語和漢語中的這兩個句子:漢語:北京的人口比上海多英語:The population of Beijing is larger than that of Shanghai.可以看到,對于重復的部分,漢語直接省略了“人口”,而英語用代詞指代人口。然后我們來看第二種情況,漢語喜歡用實稱:例1漢語:她的衣服漂亮,瑪麗的也漂亮。(漂亮重復,漢語直接實稱)英語:Her dress is so beautiful, so is Mary’s. (beautiful重復,用so替代beautiful)例2漢語:顯然,魚有時表現(xiàn)出了獲得知識的能力,就像人能獲得知識一樣。英語:It is clear that fish have sometimes shown their ability to gain knowledge as man does. (does 替代 gain knowledge)6.英語連詞用得多,漢語連詞用得少書中提到,英語的邏輯思維外顯,思維的過程必須用表示邏輯發(fā)展關系的連接詞表現(xiàn)出來,而漢語則常常把連接詞隱含起來。例如漢語:我們聊著天,一個衣衫襤褸的乞丐走了過來(當我們聊天的時候)英語:As we were chatting, a beggar in rags walked toward us.