大概就是:日語中漢字的發(fā)音有“音讀”和“訓(xùn)讀”兩大類。
音讀,即日本人引入中國漢字時模仿該字漢語發(fā)音的讀法。由于中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的“普通話”有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現(xiàn)代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為“吳音”和“漢音”。如日語漢字“人”的音讀,“漢音”為“じん”, “吳音”為“にん”。“訓(xùn)讀”是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字“人”的訓(xùn)讀為“ひと”。另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現(xiàn)代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑒漢語之外也借鑒了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區(qū)應(yīng)該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉