潤不是上海話。
是Run的音譯。一般是指“跑路”、“溜了”,潤的英文是run,因為與中文潤的拼音一致,所以就被網(wǎng)友玩梗,用潤替代了跑路,在部分地方也指“移民”,目前在上海疫情中使用最多,因為很多人都提前“潤了”,表示的是提前逃離封控,近年來關(guān)于“潤”的話題,主要跟抗疫和移民有關(guān),例如:“上海人經(jīng)此一役很多該想潤了”、“我認(rèn)識的上海客戶,好多早潤了,但凡家里有條件的能潤就潤,不是自己潤就是孩子潤”
上海話潤是啥意思,麻煩給回復(fù)
潤不是上海話。
是Run的音譯。一般是指“跑路”、“溜了”,潤的英文是run,因為與中文潤的拼音一致,所以就被網(wǎng)友玩梗,用潤替代了跑路,在部分地方也指“移民”,目前在上海疫情中使用最多,因為很多人都提前“潤了”,表示的是提前逃離封控,近年來關(guān)于“潤”的話題,主要跟抗疫和移民有關(guān),例如:“上海人經(jīng)此一役很多該想潤了”、“我認(rèn)識的上海客戶,好多早潤了,但凡家里有條件的能潤就潤,不是自己潤就是孩子潤”
“潤”這個詞其實是網(wǎng)絡(luò)用語,而不是上海的方言?!皾櫋笔窃从诮衲暌蛞咔榉饪?,從而流行于網(wǎng)絡(luò)的一個詞語,原本是英文單詞run,也就是跑的意思。網(wǎng)友們?yōu)榱吮苤M和好玩,取了諧音“潤”。封控結(jié)束后很多人移民,就說“潤”了,既隱晦又直白,懂得自然就懂。希望能幫到你!