倉(cāng)頡
漢語(yǔ)拼音是中國(guó)人發(fā)明的嗎急求答案,幫忙回答下
倉(cāng)頡
袁曉園,曾用名袁行潔,1901年5月10日出生于常州有名的翰墨之家,1901年5月,袁曉園生于江蘇武進(jìn)一個(gè)翰墨藝文之家,伯父袁勵(lì)準(zhǔn)曾當(dāng)過(guò)宣統(tǒng)皇帝的老師,現(xiàn)仍懸掛于北京中南海的“新華門(mén)”匾額,即出自袁勵(lì)準(zhǔn)帝師其手書(shū)。父親袁勵(lì)衡是 初年的銀行家,曾執(zhí)掌過(guò)交通銀行。袁曉園是長(zhǎng)女,原名行潔,雖然她天資聰穎,受家學(xué)熏陶,自幼便能吟詩(shī)作畫(huà),深得父母寵愛(ài),但在那個(gè)“女子無(wú)才便是德”的年代,女孩子只能深在閨中,連書(shū)都不能讀。袁曉園很不服氣,待到家里為弟弟請(qǐng)來(lái)塾師,經(jīng)常躲在書(shū)房窗戶后旁聽(tīng)私塾先生的講課。課外偷學(xué)的她,竟比課內(nèi)在學(xué)的弟弟學(xué)得好,從而練出一手漂亮文章和書(shū)法。15歲她就能幫助身體不好的父親整理公文,奇女子之稱由此而來(lái)。年輕時(shí)沖破封建家庭藩籬,只身赴法國(guó)勤工儉學(xué);30年代曾任廈門(mén)稅務(wù)局副局長(zhǎng),成為中國(guó)第一位女稅務(wù)官;40年代曾任駐印度加爾各答領(lǐng)事館副領(lǐng)事,為中國(guó)第一位女外交官;在文字改革上她提出漢字現(xiàn)代化方案,創(chuàng)袁氏拼音漢字字母;即我們至今在用的漢語(yǔ)拼音,受到周恩來(lái)總理贊賞;80年代毅然放棄美國(guó)國(guó)籍回國(guó)工作;1995年后定居南京。 袁曉園曾任全國(guó)政協(xié)委員、民革中央監(jiān)委、北京國(guó)際漢字研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際書(shū)畫(huà)藝術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、美國(guó)新澤西州西東大學(xué)客座教授。2003年11月17日,我國(guó)第一位女外交官、漢語(yǔ)拼音的首創(chuàng)人、稅務(wù)官、著名書(shū)畫(huà)家、社會(huì)活動(dòng)家袁曉園先生,在南京仙逝,享年102歲。
是個(gè)法國(guó)傳教士發(fā)明的,但經(jīng)過(guò)很多中國(guó)人修改后形成的.好像是在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后正式推出的吧....差不多100年歷史.U字那個(gè)打V字就行了.
有一點(diǎn)可以肯定的是,最初的漢語(yǔ)拼音不是中國(guó)人發(fā)明的,而是一名外國(guó)傳教士為了方便學(xué)習(xí)漢語(yǔ)而發(fā)明的.我在一本百科全書(shū)中看到過(guò)...
我國(guó)原來(lái)沒(méi)有拼音字母,采用直音或反切的方法來(lái)給漢字注音。直音,就是用同音字注明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是注了音也讀不出來(lái)。反切,就是用兩個(gè)漢字來(lái)給另一個(gè)漢字注音,反切上字與所注字的聲母相同,反切下字與所注字的韻母和聲調(diào)相同。周有光先生稱反切是“心中切削焊接法”。這兩種注音方法,用起來(lái)都不方便。 唐代守溫在分析漢語(yǔ)聲母韻母和聲調(diào)的基礎(chǔ)上,制定了描述漢字語(yǔ)音的三十六字母,說(shuō)明當(dāng)時(shí)我國(guó)的語(yǔ)音分析已經(jīng)達(dá)到很高的水平,可惜他用漢字來(lái)表示這些聲母和韻母,因此,這樣的字母沒(méi)有進(jìn)一步發(fā)展成拼音文字。 500年前我國(guó)部分穆斯林少數(shù)民族中曾經(jīng)使用“小經(jīng)”文字,這種文字是一種阿拉伯文字。用阿拉伯字母來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ),比唐代守溫用漢字來(lái)表示聲母和韻母又進(jìn)了一步。共有36個(gè)字,其中4個(gè)字母是特有的,這可能是我國(guó)最早的用來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ)的拼音文字,它不再帶有漢字的痕跡,完全采用拼音字母?!靶〗?jīng)“同時(shí)也為東鄉(xiāng)、撒拉等民族使用。 明朝末年西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,為了學(xué)習(xí)漢字,他們開(kāi)始用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ)。1605年,意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)在北京出版了《西字奇跡》,其中有4篇漢字文章加了拉丁字母的注音。這是最早用拉丁字母給漢字注音的出版物,比“小經(jīng)”用阿拉伯字母給漢字拼音稍晚,“小經(jīng)”大概是最早用字母文字給漢字拼音的嘗試?!段髯制孥E》原書(shū)已不容易找到,據(jù)說(shuō),梵蒂岡圖書(shū)館尚有藏本。 1626年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士金尼閣在杭州出版了《西儒耳目資》,這是一本用拉丁字母給漢字注音的字匯。注音所用的方案是在利瑪竇方案的基礎(chǔ)上修改的。 利瑪竇和金尼閣的方案是以“官話讀書(shū)音”為標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的,適于拼寫(xiě)北京語(yǔ)音。這種新穎的拼音方法給中國(guó)學(xué)者以很大的啟迪。明末音韻學(xué)家方以智說(shuō):“字之紛也,即緣通與借耳。若事屬一字,字各一義,如遠(yuǎn)西因事乃合音。因音而成字,不重不共,不尤愈乎?”清朝學(xué)者楊選杞說(shuō):“辛卯戶糊口舊金吾期翁家,其猶子蕓章,一日出《西儒耳目資》以示余,予閱未終卷,頓悟切字有一定之理,因可為一定之法”。但是,在兩三百年間,利瑪竇和金尼閣的方案只是在外國(guó)傳教士中使用,沒(méi)有在中國(guó)人當(dāng)中廣為傳播。 1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國(guó)傳教士馬禮遜編了一部《中文字典》,這是最早的漢英字典,字典中用他自己設(shè)計(jì)的拼音方案來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ)的廣東方言,實(shí)際上是一種方言教會(huì)羅馬字。接著,在其他的方言區(qū)也設(shè)計(jì)了不同方言的方言教會(huì)羅馬字。其中廈門(mén)的“話音字”1850年開(kāi)始傳播,僅在1921年就印刷出售五萬(wàn)冊(cè)讀物,直到新中國(guó)成立以前,大約還有十萬(wàn)人左右使用這樣的方言教會(huì)羅馬字。其他各地的方言教會(huì)羅馬字,在南方的通商口岸傳播,主要用來(lái)傳教。 1867年,英國(guó)大使館秘書(shū)威妥瑪(ThomasF.Wade)出版了北京語(yǔ)音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,他設(shè)計(jì)了一套拼寫(xiě)法,用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)中國(guó)人名、地名和事物的名稱,叫做“威妥瑪式”。 1931年到1932年間,有兩個(gè)外國(guó)傳教士提出了“辣體漢字”,這是一種根據(jù)《廣韻》設(shè)計(jì)的、以音節(jié)為單位的漢語(yǔ)拉丁字母文字,同音字幾乎都有不同的拼寫(xiě)法,拼寫(xiě)的是方言。 這些用拉丁字母拼寫(xiě)漢字的方案,為以后的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)提供了經(jīng)驗(yàn)。 漢語(yǔ)拼音的近代史 中國(guó)人自己的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)是從清朝末年的切音字運(yùn)動(dòng)開(kāi)始的。 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì),挽救民族危亡和振興中華的熱情,激發(fā)著一些愛(ài)國(guó)知識(shí)分子提出了教育救國(guó)的主張,梁?jiǎn)⒊?、沈?qū)W、盧戇章、王照都一致指出,漢字的繁難是教育不能普及的原因,因此,掀起了一場(chǎng)“切音字運(yùn)動(dòng)”。 梁?jiǎn)⒊凇渡蚴弦魰?shū)序》中指出,“國(guó)惡乎強(qiáng)?民智斯圖強(qiáng),民惡乎智?盡天下之人而讀書(shū),而識(shí)字,斯民智矣”。沈?qū)W說(shuō):“歐洲列國(guó)之強(qiáng),……有羅馬之切音也。人易于讀書(shū),則易于明理,理明,利弊分析,上下同心,講求富強(qiáng)”。盧戇章說(shuō):“以切音以識(shí)漢文,……全國(guó)皆能讀書(shū)明理,國(guó)家何致貧窮?人民何致魚(yú)肉?”王照說(shuō):“列位啊,咱們個(gè)人都要點(diǎn)兒強(qiáng)吧,瞧瞧咱們中國(guó)都成什么樣兒啦?”“中國(guó)政府非注意下層教育不可,欲去下層教育的障礙,非制一種溝通語(yǔ)言的文字使言文合一不可”。 盧戇章(1854-1928)是我國(guó)第一個(gè)創(chuàng)制拼音文字的人。1892年,他在廈門(mén)出版《一目了然初階》,公布了他創(chuàng)制的“中國(guó)切音新字”,用拉丁字母及其變體來(lái)拼廈門(mén)音,聲韻雙拼,左右橫寫(xiě),聲母在右,韻母在左,另加鼻音符號(hào)和聲調(diào)符號(hào),增加聲母后還可兼拼泉州音和潮州音。他認(rèn)為,漢字“或者是當(dāng)今天下之文字之至難者”,而切音新字“字母與切法習(xí)完,凡字無(wú)師能自讀”,這樣一來(lái),“省費(fèi)十余載之光陰,將此光陰專攻于算學(xué)、格致、化學(xué),以及種種之實(shí)學(xué),何患國(guó)不富強(qiáng)也哉!”盧戇章并不要求廢除漢字,他主張“切音字與漢字并列”。后來(lái),他又編寫(xiě)了《中國(guó)字母北京切音教科書(shū)》和《中國(guó)字母北京切音合訂》,用切音字來(lái)拼寫(xiě)官話。 繼盧戇章的《一目了然初階》之后,開(kāi)始了延續(xù)20年的切音字運(yùn)動(dòng)。幾乎每隔一二年就有新的切音字方案出現(xiàn),如吳敬恒的《豆芽快字》,蔡錫勇的《傳音快字》,沈?qū)W的《盛世元音》,王炳耀的《拼音字譜》,王照的《官話合聲字母》,勞乃宣的《增訂合聲簡(jiǎn)字》等。這些切音字方案多數(shù)是聲韻雙拼式的漢字筆畫(huà)式字母方案的,大多數(shù)只在小范圍內(nèi)傳習(xí),沒(méi)有廣泛推行,只有王照的官話字母和勞乃宣的合聲簡(jiǎn)字推行較廣。 王照(1859-1933)曾參加戊戌變法,失敗后逃往日本,受日本假名的啟發(fā)開(kāi)始擬定漢語(yǔ)拼音字母,1900年秘密回國(guó),以“蘆中窮士”的筆名發(fā)表《官話合聲字母》,采用漢字筆畫(huà)作為字母基礎(chǔ),聲韻雙拼,并且主張以北京話為標(biāo)準(zhǔn)官話。他說(shuō):“京話推廣最便,故曰官話;官者公也,公用之話,自宜擇其占幅員人數(shù)多者”。他并不主張廢除漢字,他說(shuō):“有力讀書(shū),有暇讀書(shū)者,仍以十年讀漢文為佳”,“漢文俗話并行,互相補(bǔ)助,為益更多”。1903年,王照在北京設(shè)立“官話字母義塾”,為了取得合法身份,他自首入獄,得到釋放后全力推行他的官話字母,“十年之中,堅(jiān)忍進(jìn)行,傳習(xí)至十三省境”,其精神令人欽佩。 勞乃宣(1842-1921)是音韻學(xué)家,他積極支持王照的方案,在官話字母的基礎(chǔ)上補(bǔ)充方言字母,擬定了南京、蘇州、福建、廣東等訪言的方案,統(tǒng)稱“合聲簡(jiǎn)字”。推廣這種“合聲簡(jiǎn)字”的成績(jī)十分顯著,“不識(shí)字之?huà)D女村氓,一旦能閱讀書(shū)報(bào),能作函札,如盲者之忽而能視,其欣快幾乎無(wú)可名狀”。 切音字創(chuàng)制者的目的,雖然不想用它來(lái)代替漢字,但是他們希望切音字能夠成為一種拼音文字,與漢字分工,并行使用。然而,他們的愿望沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。 在切音字運(yùn)動(dòng)中提出的拼音字母方案是多種多樣、琳瑯滿目的,大致可以歸納為三大系: ①假名系:模仿日文假名,采用漢字部首作為拼音符號(hào)。1892年盧戇章的《一目了然初階》一書(shū)中提出的“中國(guó)切音新字”,1901年王照的“官話合聲字母”等都屬于假名系。 ②速記系:采用速記符號(hào)作為拼音符號(hào)。1896年到1897年兩年間出版的蔡錫勇的《傳音快字》、沈?qū)W的《盛世元音》、王炳耀的《拼音字譜》等書(shū)中提出的方案都屬于速記系。 ③拉丁系:采用拉丁字母作為拼音符號(hào)。1906年朱文熊的《江蘇新字母》、1908年劉孟揚(yáng)的《中國(guó)音標(biāo)字母》和江亢虎的《通字》、1909年黃虛白的《拉丁文臆解》等書(shū)中提出的方案都屬于拉丁系。 1913年2月,讀音統(tǒng)一會(huì)在北京召開(kāi),會(huì)議的主要任務(wù)是“審定一切字的國(guó)音發(fā)音”和“采定字母”。會(huì)議開(kāi)了三個(gè)多月。在這次會(huì)議上,審定了6500個(gè)漢字的讀音,用各省代表投票的方法確定了“標(biāo)準(zhǔn)國(guó)音”;擬定了一套注音字母,共39個(gè),這套字母采用漢字筆畫(huà)式,字母選自古代漢字,音節(jié)采用聲母、韻母和聲調(diào)的三拼制,對(duì)雙拼的反切法進(jìn)行了改進(jìn),其用途僅在于標(biāo)注漢字讀音,不作為拼音文字。這套注音字母后來(lái)減為37個(gè)(聲母12個(gè),韻母13個(gè),介母3個(gè),比雙拼切音字的方案中的字母幾乎減少了一半。 會(huì)議對(duì)于注音字母的作用和地位問(wèn)題進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論,最后決定注音字母的作用是給漢字注音,不能與漢字并行使用。黎錦熙明確指出,注音字母的職能是“伺候漢字,偎傍漢字”。 注音字母通過(guò)之后,擱置了五年,才于1918年由北洋政府教育部正式公布。1920年,全國(guó)各地陸續(xù)開(kāi)辦“國(guó)語(yǔ)傳習(xí)所”和“暑期國(guó)語(yǔ)講習(xí)所”,推廣注音字母,全國(guó)小學(xué)的文言文課一律改為白話文課,小學(xué)教科書(shū)都在漢字的生字上用注音字母注音。北京還成立了注音字母書(shū)報(bào)社,印刷注音字母的普及讀物,還辦了《注音字母報(bào)》。從1920年到1958年,注音字母在我國(guó)使用了近40年的時(shí)間。這對(duì)于統(tǒng)一漢字讀音、推廣國(guó)語(yǔ)、普及拼音知識(shí)起了很大的作用。1930年,上層官員中有人覺(jué)得“注音字母”的名稱不好,改稱為“注音符號(hào)”,以強(qiáng)調(diào)這不是一種與漢字并行的文字。 周恩來(lái)在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》中,高度評(píng)價(jià)了注音字母的作用。他說(shuō):“辛亥革命之后產(chǎn)生了注音字母,這是中國(guó)第一套由國(guó)家正式公布,并且在中小學(xué)校普遍推行過(guò)的拼音字母。注音字母對(duì)于識(shí)字教育和讀音統(tǒng)一有過(guò)一定貢獻(xiàn)。盡管今天看來(lái),注音字母還有不少缺點(diǎn)(例如,作為各少數(shù)民族的共同基礎(chǔ)和促進(jìn)國(guó)際文化交流的工具,注音字母顯然遠(yuǎn)不如拉丁字母),但是注音字母在歷史上的功績(jī),我們應(yīng)該加以肯定。對(duì)于近四十年來(lái)的拼音字母運(yùn)動(dòng),注音字母也起了開(kāi)創(chuàng)的作用”。 五四運(yùn)動(dòng)之后,于1918年,錢(qián)玄同在《新青年》四卷四期上發(fā)表《中國(guó)今后之文字問(wèn)題》的文章,提出了“廢孔學(xué)”、“廢漢字”的主張。他說(shuō):“欲廢孔學(xué),不可不先廢漢文;欲驅(qū)除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢漢文”;甚至說(shuō):“欲使中國(guó)不亡,欲使中國(guó)民族為二十世紀(jì)文明之民族,必以廢孔學(xué)、滅道教為根本之解決;而廢記載孔門(mén)學(xué)說(shuō)及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本解決”;他提出:“廢漢文之后”,“當(dāng)采用文法簡(jiǎn)賅,發(fā)音整齊,語(yǔ)根精良之人為的文字Esperanto(世界語(yǔ))”。 這顯然是一種非常激進(jìn)的言論,而且把漢語(yǔ)和漢字混為一談,分不清語(yǔ)言和文字的區(qū)別,在學(xué)術(shù)上是錯(cuò)誤的,因而受到了陳獨(dú)秀的批評(píng)。陳獨(dú)秀指出,語(yǔ)言和文字“此二者關(guān)系密切,而性質(zhì)不同之問(wèn)題”絕不能混淆,所以,是“僅廢中國(guó)文字乎?抑并廢中國(guó)語(yǔ)言乎”還值得研究,因此他提出了“先廢漢文,且存漢語(yǔ)而改用羅馬字書(shū)之”的意見(jiàn)。 這個(gè)意見(jiàn)得到了《新青年》同人的支持。錢(qián)玄同也接受陳獨(dú)秀的意見(jiàn),一同倡導(dǎo)國(guó)語(yǔ)羅馬字,開(kāi)始了國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)。1923年,《國(guó)語(yǔ)月刊》出版了《漢字改革專號(hào)》,采用羅馬字的呼聲達(dá)到高潮,國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)進(jìn)入一個(gè)新的階段。錢(qián)玄同發(fā)表《漢字革命》的論文,否定漢字,說(shuō)“處處都足以證明這為老壽星的不合時(shí)宜,過(guò)不慣二十世紀(jì)科學(xué)昌明時(shí)代的新生活”,“所以漢字革命,改用拼音是絕對(duì)可能的事”,“惟有響響亮亮的說(shuō)漢字應(yīng)該革命!如此,則漢字改革的事業(yè)才有成功的希望”。他不滿足于注音字母,認(rèn)為“漢字根本改革之根本改革”應(yīng)該采用羅馬字母。 黎錦熙發(fā)表《漢字革命軍前進(jìn)的一條大路》,提出“詞兒連書(shū)”的問(wèn)題,對(duì)于這個(gè)重要的問(wèn)題,進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。趙元任發(fā)表《國(guó)語(yǔ)羅馬字的研究》,提出了“國(guó)語(yǔ)羅馬字的草稿”,使用國(guó)際通用的拉丁字母,用字母表示音節(jié)的聲調(diào),不造新字母,不加新符號(hào),并提出了系統(tǒng)的詞兒連寫(xiě)規(guī)則。 1923年8月,教育部召開(kāi)國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì),決議組織“國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音研究委員會(huì)”。 1925年9月在北京的部分委員和一些語(yǔ)言學(xué)者自動(dòng)組織“數(shù)人會(huì)”,提出了《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式》。 1928年9月,大學(xué)院院長(zhǎng)蔡元培正式公布《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式》,作為“國(guó)音字母第二式”,用于給漢字注音和統(tǒng)一國(guó)語(yǔ),“與注音字母兩相對(duì)照,以為國(guó)音推行之助”。在國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)中,出版了一些讀物,如《國(guó)語(yǔ)留聲片讀本》等。 1932年教育部公布的《國(guó)音常用字匯》,用注音字母和國(guó)語(yǔ)羅馬字兩式對(duì)照。但是,國(guó)語(yǔ)羅馬字始終沒(méi)有走出知識(shí)階層的圈子,沒(méi)有在社會(huì)上普遍推行,它的影響遠(yuǎn)不如注音字母。 國(guó)語(yǔ)羅馬字一直在 使用,1984年 發(fā)表國(guó)語(yǔ)羅馬字修訂草案,征求意見(jiàn)之后,于 1986年1月28日正式公布,名稱為《國(guó)語(yǔ)注音符號(hào)第二式》,改用于《漢語(yǔ)拼音方案》相同的符號(hào)標(biāo)調(diào)法來(lái)表示聲調(diào)。 新文化運(yùn)動(dòng)中的漢語(yǔ)拼音發(fā)展 在國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)稍后,我國(guó)還開(kāi)展了拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)。中國(guó)的拉丁化新文字是20年代末30年代初在蘇聯(lián)創(chuàng)制的,其目的是在蘇聯(lián)遠(yuǎn)東的10萬(wàn)華工中掃除文盲,今后在條件成熟時(shí),用拉丁化新文字代替漢字,以解決中國(guó)大多數(shù)人的識(shí)字問(wèn)題。當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)政府把在蘇聯(lián)遠(yuǎn)東地區(qū)的華工中掃除文盲也列為蘇聯(lián)本國(guó)的工作任務(wù),于是,在蘇聯(lián)的中國(guó)***員瞿秋白、吳玉章、林伯渠、蕭三等人與蘇聯(lián)漢學(xué)家龍果夫、郭質(zhì)生合作,研究并創(chuàng)制拉丁化新文字。瞿秋白寫(xiě)成《中國(guó)拉丁式字母草案》,于1929年由莫斯科中國(guó)勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)出版社出版,1930年,瞿秋白又出版了《中國(guó)拉丁化字母》一書(shū),引起很大反響。1931年5月,蘇聯(lián)各民族新文字中央委員會(huì)科學(xué)會(huì)議**團(tuán)對(duì)中國(guó)拉丁化字母的方案進(jìn)行了審定,并批準(zhǔn)了這個(gè)方案。 1931年9月26日在蘇聯(lián)海參威召開(kāi)的中國(guó)文字拉丁化第一次代表大會(huì)上,又通過(guò)了書(shū)面方案《中國(guó)漢字拉丁化的原則和規(guī)則》。其主要內(nèi)容是:
1. 中國(guó)拉丁化新文字的原則(13條);2.中國(guó)拉丁化新文字的規(guī)則(包括:
①字母,②拼寫(xiě)規(guī)則,③寫(xiě)法規(guī)則)。拉丁化新文字是在國(guó)語(yǔ)羅馬字的基礎(chǔ)上制定的,在標(biāo)調(diào)方式上與國(guó)語(yǔ)羅馬字不同,國(guó)語(yǔ)羅馬字對(duì)于所有的音節(jié)都要標(biāo)聲調(diào),而拉丁化新文字規(guī)定:原則上不標(biāo)聲調(diào),只是在極有必要或極易混同的情況下才標(biāo)聲調(diào)。例如,“買(mǎi)”和“賣(mài)”容易混同,“買(mǎi)”寫(xiě)為maai,“賣(mài)”寫(xiě)為mai。于是,拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)正式開(kāi)始,這個(gè)運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。 拉丁化新文字的創(chuàng)制者和國(guó)語(yǔ)羅馬字的創(chuàng)制者之間曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)激烈的論戰(zhàn),前者叫做“北拉派”,后者叫做“國(guó)羅派”。后來(lái)他們都發(fā)現(xiàn),兩派在一些根本問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上是一致的,只是在個(gè)別枝節(jié)問(wèn)題上有分歧。周恩來(lái)在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》中說(shuō):“拉丁化新文字和國(guó)語(yǔ)羅馬字是中國(guó)人自己創(chuàng)制的拉丁字母式的漢語(yǔ)拼音方案中比較完善的兩個(gè)方案。在談到現(xiàn)在的拼音方案的時(shí)候,不能不承認(rèn)他們的功勞”。 拉丁化新文字方案通過(guò)后,首先在華工中推行,出版書(shū)籍47種,刊印10多萬(wàn)冊(cè),許多華工學(xué)會(huì)了新文字,可以用新文字讀書(shū)寫(xiě)信。 1933年,拉丁化新文字介紹到國(guó)內(nèi)。1934年8月,上海成立了“中文拉丁化研究會(huì)”,出版介紹拉丁化新文字的書(shū)籍。接著,在北方和南方的一些大城市都先后成立了拉丁化新文字團(tuán)體,甚至在海外華人中也成立了這樣的拉丁化新文字團(tuán)體,據(jù)統(tǒng)計(jì),從1934年到1955年二十一年中,拉丁化新文字團(tuán)體總共有300多個(gè)。 拉丁化新文字的傳播還得到了文化教育界人士的熱情贊助。1935年12月,蔡元培、魯迅、郭沫若、茅盾、陳望道、陶行知等688位知名人士,共同發(fā)表文章《我們對(duì)于推行新文字的意見(jiàn)》,其中說(shuō):“我們覺(jué)得這種新文字值得向全國(guó)介紹。我們深望大家一齊來(lái)研究它,推行它,使它成為推進(jìn)大眾文化和民族解放運(yùn)動(dòng)的重要工具”。這是拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)的一份革命宣言。 1936年9月22日,毛澤東看了這篇文章之后,親自寫(xiě)信給蔡元培說(shuō):“讀《新文字意見(jiàn)書(shū)》,赫然列名于首位者,先生也。20年忽見(jiàn)我敬愛(ài)之孑民先生,發(fā)表了嶄然不同于一般新舊頑固黨之簇新議論,先生當(dāng)知見(jiàn)之而歡躍者絕不止我一人,絕不止***,必為無(wú)數(shù)量人也!”毛澤東對(duì)于當(dāng)時(shí)新文字運(yùn)動(dòng)給以極大的贊賞。毛澤東對(duì)于新文字運(yùn)動(dòng)是積極支持的。他在1940年1月發(fā)表的《新民主主義論》中說(shuō):“文字必須在一定條件下加以改革,言語(yǔ)必須接近民眾”。1941年1月,陜甘寧邊區(qū)政府成立“新文字工作委員會(huì)”,正式宣布新文字與漢字有同等的法律地位。同年,在延安出版的《SinWenziBao》(《新文字報(bào)》)第一期上,發(fā)表了毛澤東的題字:“切實(shí)推行,愈廣愈好”;朱德也題了字:“大家把實(shí)用的新文字推行到全國(guó)去”。 在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的最緊急年代里,拉丁化新文字的傳播形成一個(gè)與民族解放運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的前所未有的群眾性文化革命運(yùn)動(dòng)。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)不但沒(méi)有被戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火摧毀,反而在戰(zhàn)火紛飛的年代里在全國(guó)各地到處開(kāi)花結(jié)果。新文字在陜甘寧邊區(qū)推行,效果很好。據(jù)吳玉章說(shuō),“延安縣市冬學(xué)中,不到三個(gè)月,就掃除了1500余文盲,他們學(xué)會(huì)新文字,能寫(xiě)信、讀書(shū)、看報(bào),收到了很大的成績(jī)”。 拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)一直延續(xù)到1958年《漢語(yǔ)拼音方案》公布時(shí)為止,歷時(shí)近30年。它對(duì)中國(guó)的文字改革事業(yè),對(duì)制定和推廣《漢語(yǔ)拼音方案》,都有著重大而深遠(yuǎn)的意義。 《現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案》的出籠 1949年中華人民共和國(guó)成立后,就馬上著手研制拼音方案。1949年10月成立了民間團(tuán)體“中國(guó)文字改革協(xié)會(huì)”,協(xié)會(huì)設(shè)立“拼音方案研究委員會(huì)”,討論拼音方案采用什么字母的問(wèn)題。 在1951年,毛澤東就指出:“文字必須改革,必須走世界文字共同的拼音方向”。但是,究竟采用什么形式的拼音方案,他本人也是經(jīng)過(guò)了反復(fù)斟酌的。毛澤東到蘇聯(lián)訪問(wèn)時(shí),他曾經(jīng)問(wèn)斯大林,中國(guó)的文字改革應(yīng)當(dāng)怎么辦;斯大林說(shuō),中國(guó)是一個(gè)大國(guó),可以有自己的字母。毛澤東回到北京之后,指示中國(guó)文字改革研究委員會(huì)制訂民族形式的拼音方案。同時(shí),上海的新文字研究會(huì)停止推廣北方拉丁化新文字,等待新方案的產(chǎn)生。 1955年10月15日,全國(guó)文字改革會(huì)議在北京舉行。葉籟士在發(fā)言中說(shuō):“從1952年到1954年這個(gè)期間,中國(guó)文字改革研究委員會(huì)主要進(jìn)行漢字筆畫(huà)式拼音方案的研究工作,經(jīng)過(guò)了三年的摸索,曾經(jīng)擬定幾種草案,都放在《漢語(yǔ)拼音方案草案初稿》(漢字筆畫(huà)式)里頭”。這次會(huì)議上印發(fā)給代表們六種拼音方案的草案,有四種是漢字筆畫(huà)式的,一種是拉丁字母式的,一種是斯拉夫字母式的。會(huì)議之后,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文字改革委員會(huì)主任吳玉章向毛澤東報(bào)告,他說(shuō),民族形式方案搞了三年,難以得到大家都滿意的設(shè)計(jì),不如采用拉丁字母。毛澤東同意采用拉丁字母,并在中央開(kāi)會(huì)通過(guò)。 在中國(guó)制定拼音方案的時(shí)候,蘇聯(lián)已經(jīng)不再搞拉丁化,改為搞斯拉夫化,把所有的拉丁化民族文字一律改成了斯拉夫字母。蒙古人民共和國(guó)也把蒙古字母改成了斯拉夫字母。50年代,中國(guó)向蘇聯(lián)一邊倒,有人主張采用斯拉夫字母,跟蘇聯(lián)在文字上結(jié)盟。蘇聯(lián)派到中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家謝爾久琴柯也提出使用斯拉夫字母的建議。據(jù)說(shuō),蘇聯(lián)的一位副總理來(lái)中國(guó)訪問(wèn)時(shí),曾經(jīng)向陳毅副總理說(shuō),希望中蘇兩國(guó)都采用相同的字母。陳毅副總理回答說(shuō),中國(guó)文化必須跟東亞和東南亞聯(lián)系,東亞和東南亞都習(xí)慣用拉丁字母。這樣,中國(guó)才沒(méi)有采用斯拉夫字母。如果我國(guó)當(dāng)時(shí)采用了斯拉夫字母,我們今天使用計(jì)算機(jī)將會(huì)遇到更多的困難。中國(guó)政府當(dāng)時(shí)在字母選擇上的決策,是非常正確的。 1956年1月20日,毛澤東在知識(shí)分子問(wèn)題會(huì)議上,發(fā)表了贊成拉丁字母的講話。他說(shuō),“吳玉章同志的發(fā)言講的很好。關(guān)于文字改革的意見(jiàn),我很贊成。在將來(lái)采用拉丁字母,你們贊成不贊成呀?我看,在廣大群眾里頭,問(wèn)題不大;在知識(shí)分子里頭,有些問(wèn)題。中國(guó)怎么能用外國(guó)字母呢?但是,看起來(lái)還是采用這種外國(guó)字母比較好。吳玉章同志在這方面說(shuō)得很有理由。因?yàn)檫@種字母很少,只有二十幾個(gè),向一面寫(xiě),簡(jiǎn)單明了。我們漢字在這方面實(shí)在比不上。比不上就比不上,不要以為漢字那么好。有幾位教授跟我說(shuō),漢字是‘世界萬(wàn)國(guó)’最好的一種文字,改革不得。假使拉丁字母是中國(guó)人發(fā)明的,大概就沒(méi)有問(wèn)題了。問(wèn)題就出在外國(guó)人發(fā)明,中國(guó)人學(xué)習(xí)。但是,外國(guó)人發(fā)明中國(guó)人學(xué)習(xí)的事情是早已有之的。例如阿拉伯?dāng)?shù)字,我們不是久已通用了嗎?拉丁字母出在羅馬那個(gè)地方,為世界大多數(shù)國(guó)家所采用。我們用一下,是否就大有賣(mài)國(guó)的嫌疑呢?我看不見(jiàn)得。凡是外國(guó)好的東西,對(duì)我們有用的東西,我們就是要學(xué),就是要統(tǒng)統(tǒng)拿過(guò)來(lái),并且加以消化,變成自己的東西。我們中國(guó)歷史上,漢朝就是這么做的,唐朝也是這么做的。漢朝和唐朝,都是我國(guó)歷史上很有名很強(qiáng)盛的朝代。他們不怕吸收外國(guó)的東西,有好的東西就歡迎。只要態(tài)度和方法正確,學(xué)習(xí)外國(guó)的好東西,對(duì)自己是大有好處的?!保ㄞD(zhuǎn)引自鄭林曦《論語(yǔ)說(shuō)文》)。 此期間,群眾中也創(chuàng)制了不少的文字方案,寄到中國(guó)文字改革委員會(huì)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)資料,從1950年到1955年8月31日全國(guó)文字改革工作會(huì)議為止,寄來(lái)的方案有655個(gè),從1955年8月31日到1958年2月漢語(yǔ)拼音方案公布為止,寄來(lái)的方案有1000多個(gè),從1958年2月到1980年文化大革命結(jié)束為止,寄來(lái)的方案有1667個(gè)。群眾設(shè)計(jì)的各種各樣的文字方案總共有3300多個(gè)。這種創(chuàng)制造文字方案的積極性,在中國(guó)文化的發(fā)展歷史上是空前的。這充分說(shuō)明了語(yǔ)言規(guī)劃的社會(huì)性。 1955年2月,中國(guó)文字改革委員會(huì)設(shè)立了“拼音方案委員會(huì)”,開(kāi)始設(shè)計(jì)漢語(yǔ)拼音方案,提出了《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》。1956年2月12日,中國(guó)文字改革委員會(huì)發(fā)表《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》,公開(kāi)征求意見(jiàn)。這個(gè)草案共有31個(gè)字母,其中有5個(gè)新字母(無(wú)點(diǎn)的i;長(zhǎng)腳的n;帶尾的z,c,s),以便實(shí)現(xiàn)“一字一音”,不用變讀和雙字母。草案發(fā)表后在全國(guó)范圍內(nèi)引起熱烈的討論,甚至海外華僑和留學(xué)生也提出了自己的意見(jiàn)。 1955年10月,國(guó)務(wù)院成立“漢語(yǔ)拼音方案審定委員會(huì)”,經(jīng)過(guò)一年的工作,于1957年10月提出《修正草案》,11月1日由國(guó)務(wù)院全體會(huì)議第60次會(huì)議作為新的《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》通過(guò),提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)審議,1958年2月11日,第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議正式批準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音方案》。1958年秋季開(kāi)始,《漢語(yǔ)拼音方案》作為小學(xué)生必修的課程進(jìn)入全國(guó)小學(xué)的課堂?!稘h語(yǔ)拼音方案》是拼寫(xiě)規(guī)范化普通話的一套拼音字母和拼寫(xiě)方式,是中華人民共和國(guó)的法定拼音方案。這個(gè)方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,特別是國(guó)語(yǔ)羅馬字和拉丁化新文字拼音方案的優(yōu)點(diǎn),它是我國(guó)三百多年拼音字母運(yùn)動(dòng)的結(jié)晶,是六十年來(lái)中國(guó)人民創(chuàng)造拼音方案經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),比任何歷史上一個(gè)拉丁字母式的拼音方案都更加完善和成熟。 《漢語(yǔ)拼音方案》有如下特點(diǎn): ①只用國(guó)際通用的26個(gè)字母,不增加新字母; ②盡量不用附加符號(hào)(只用了兩個(gè)附加符號(hào)); ③盡量不用變讀; ④采用y,w和隔音符號(hào)“”來(lái)隔音; ⑤采用四個(gè)雙字母zh, ch, sh, ng; ⑥采用四個(gè)聲調(diào)符號(hào)來(lái)表示陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲四個(gè)調(diào)類(lèi); ⑦采用拉丁字母通用的字母表順序,并確定了漢語(yǔ)拼音字母的名稱。 周恩來(lái)在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報(bào)告中說(shuō):“現(xiàn)在公布的漢語(yǔ)拼音方案,是在過(guò)去的直音、反切以及各種拼音方案的基礎(chǔ)上發(fā)展出來(lái)的。從采用拉丁字母來(lái)說(shuō),它的歷史淵源遠(yuǎn)則可以一直追溯到350多年以前,近則可以說(shuō)是總結(jié)了60年來(lái)我國(guó)人民創(chuàng)制漢語(yǔ)拼音方案的經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)方案,比起歷史上存在過(guò)的以及目前還在沿用的各種拉丁字母的拼音方案來(lái),確實(shí)更加完善。” 《漢語(yǔ)拼音方案》自制訂以來(lái),得到迅速的推廣和應(yīng)用。主要有如下方面。 ①用于給漢字注音:從1958年秋季開(kāi)始,全國(guó)小學(xué)的語(yǔ)文課本采用漢語(yǔ)拼音給漢字注音,接著,中學(xué)教科書(shū)、字典、詞典以及通俗讀物、掃盲課本也采用漢語(yǔ)拼音注音?!度嗣袢?qǐng)?bào)》等用漢語(yǔ)拼音字母給難字注音。1958年10月,中央工商行政管理局和中國(guó)文字改革委員會(huì)聯(lián)合發(fā)出通知,要求各種商標(biāo)圖樣和商品包裝上加注漢語(yǔ)拼音字母。郵電局名、鐵路站名、氣象站名、城市街道名也都使用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注。1982年6月19日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《中文書(shū)刊名稱漢語(yǔ)拼寫(xiě)法》,規(guī)定國(guó)內(nèi)出版的中文書(shū)刊在封面、或首頁(yè)、或封底、或版權(quán)頁(yè)上加注漢語(yǔ)拼音書(shū)名、刊名。 ②用于教學(xué)普通話:《漢語(yǔ)拼音方案》公布后,陸續(xù)出版了利用漢語(yǔ)拼音編寫(xiě)的普通話教材、讀物、字表、字典、詞典,促進(jìn)了普通話的推廣和普及。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,《漢語(yǔ)拼音方案》已經(jīng)成為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)進(jìn)行全面訓(xùn)練的不可缺少的工具。 ③用于字典、詞典的注音、排序,書(shū)刊的索引。75卷的《中國(guó)大百科全書(shū)》采用漢語(yǔ)拼音排序,正文的每一個(gè)條目都注上了漢語(yǔ)拼音。 ④作為我國(guó)少數(shù)民族創(chuàng)制和改革文字的共同基礎(chǔ)。我國(guó)已經(jīng)有壯族、苗族、侗族、哈尼族、僳僳族、佤族、黎族、納西族、土族等少數(shù)民族采用漢語(yǔ)拼音字母相一致的字母形式。 ⑤用于不便使用或不能使用漢字的領(lǐng)域:《漢語(yǔ)拼音方案》為盲文的點(diǎn)字和聾啞人的手語(yǔ)的制定提供了依據(jù)。漢語(yǔ)拼音還可用于手旗通訊、燈光通信中,用同漢語(yǔ)拼音字母對(duì)應(yīng)的手旗訊號(hào)或燈光符號(hào)來(lái)傳遞信息。在電子計(jì)算機(jī)輸入漢字方面,拼音輸入法是一種最為普及的輸入方法。 1977年,聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1978年9月,國(guó)務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)了《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1982年8月1日,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)決議采用漢語(yǔ)拼音作為世界文獻(xiàn)工作中拼寫(xiě)中國(guó)專有詞語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)號(hào):ISO7098-1982?!稘h語(yǔ)拼音方案》已經(jīng)從中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。 漢語(yǔ)拼音目前還是拼寫(xiě)漢字的輔助工具,不是拼音文字.