翻譯專業(yè)挺好的,不過要讀翻譯碩士或MTI,不然跟其他方向畢業(yè)了一樣,而且現(xiàn)在機器翻譯應用普遍。
口譯實用性強,難度大,挑戰(zhàn)大。筆譯一般偏向文學研究,適合當老師。好的翻譯專業(yè)一定要選好學校,不然也是虛設,除非你自學。不然如果你只想學學而已,那都可以。二本,師資力量不夠。所以努力上一本的吧。
翻譯這個專業(yè)怎么樣 有哪些比較好的二本大學求高手給解答
翻譯專業(yè)挺好的,不過要讀翻譯碩士或MTI,不然跟其他方向畢業(yè)了一樣,而且現(xiàn)在機器翻譯應用普遍。
口譯實用性強,難度大,挑戰(zhàn)大。筆譯一般偏向文學研究,適合當老師。好的翻譯專業(yè)一定要選好學校,不然也是虛設,除非你自學。不然如果你只想學學而已,那都可以。二本,師資力量不夠。所以努力上一本的吧。
這個應該問你畢業(yè)學校的老師??!
翻譯這個專業(yè)學好的話那是相當好的,至于什么大學,主要看自己的努力程度啦。二本的話很難進比較好的大學啦,不過可以以此為基礎到時候考研考到名校去啊。
翻譯專業(yè)修學四年,授予文學學士,主要培養(yǎng)具有扎實的語言基礎,廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源。就業(yè)方向:政府部門和企事業(yè)單位的外事接待、商務、旅游等口筆譯工作,在科研院所等事業(yè)單位從事外語翻譯教學及與翻譯有關的科研、管理等工作。比較好的二本招翻譯專業(yè)的有:西安外國語大學,大連外國語學院,四川外國語大學。參考資料:百度百科。
翻譯比較好的同學都是自己學出來的 不是老師教出來的很多過了專八的家伙一樣的啞巴英語 只有自己努力的家伙才能做得高級口譯等其他工作 別糾結學校 問題在于自身的毅力