世界語(yǔ)(Esperanto)是最為廣泛使用的人工語(yǔ)言。波蘭眼科醫(yī)生柴門(mén)霍夫(Aazarz Ludwik Zamenhof)在對(duì)其進(jìn)行了十年的創(chuàng)作工作后于1887年創(chuàng)立了這個(gè)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。世界語(yǔ)的命名來(lái)自于Doktoro Esperanto(希望者醫(yī)師),這是柴門(mén)霍夫第一次出版《第一本書(shū)》(Unua Libro)時(shí)所使用的筆名。世界語(yǔ)的定位是國(guó)際輔助語(yǔ)言,不是用來(lái)代替世界上已經(jīng)存在的語(yǔ)言。柴門(mén)霍夫的目標(biāo)是創(chuàng)立一種簡(jiǎn)單易學(xué)而靈活的語(yǔ)言,一種普世的第二語(yǔ)言,用來(lái)促進(jìn)世界和平及國(guó)際了解?,F(xiàn)在一些世界語(yǔ)者仍然抱著這樣的期望,但大多數(shù)的人只是想用它來(lái)與外國(guó)人打交道以及了解其它的國(guó)家和文化。今天,以世界語(yǔ)為母語(yǔ)的人士約1000人 。能流利使用的人估計(jì)十萬(wàn)到兩百萬(wàn)人。相對(duì)于其它的民族語(yǔ)言,世界語(yǔ)已經(jīng)被證明是一種簡(jiǎn)單易學(xué)的第二外語(yǔ)(特別是對(duì)于那些諸如英語(yǔ)、法語(yǔ)等具有許多不規(guī)則現(xiàn)象的語(yǔ)言或不是表音語(yǔ)言的語(yǔ)言來(lái)說(shuō))。也有證據(jù)表明在學(xué)習(xí)其他的第二外語(yǔ)之前(特別是印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言)學(xué)習(xí)世界語(yǔ)有助于其他第二外語(yǔ)的學(xué)習(xí),因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)了一門(mén)外語(yǔ)后再學(xué)習(xí)另一門(mén)外語(yǔ)會(huì)比剛學(xué)第一門(mén)外語(yǔ)時(shí)簡(jiǎn)單,而對(duì)于語(yǔ)法簡(jiǎn)單的輔助語(yǔ)的學(xué)習(xí)將有助于減少“第一外語(yǔ)”的學(xué)習(xí)障礙。在一個(gè)研究中,一組高中學(xué)生用一年時(shí)間學(xué)習(xí)世界語(yǔ),然后用三年時(shí)間學(xué)習(xí)法語(yǔ)。結(jié)果是這組學(xué)生的法語(yǔ)掌握程度要好于沒(méi)有學(xué)習(xí)世界語(yǔ)而在四年間都學(xué)習(xí)法語(yǔ)的一組[來(lái)源請(qǐng)求]。通過(guò)華盛頓大學(xué)的Sidney S. Culbert博士的研究[來(lái)源請(qǐng)求],有1,600,000使用世界語(yǔ)的人達(dá)到了相當(dāng)?shù)乃?。這個(gè)數(shù)字只限于那些“專業(yè)精通”的世界語(yǔ)者人群中(擁有實(shí)際的除了問(wèn)候和簡(jiǎn)單的詞組的以外的會(huì)話能力)。這個(gè)研究并不是針對(duì)世界語(yǔ)的,而是對(duì)世界上大多數(shù)的語(yǔ)言所進(jìn)行的研究。這個(gè)數(shù)字也被Almanac World Book of Facts和Ethnologue所引用。假設(shè)這個(gè)數(shù)字是正確的,這就意味著世界人口中的大約0.03%人使用著這種語(yǔ)言,迄今仍遠(yuǎn)沒(méi)有達(dá)到柴門(mén)霍夫的使它成為世界通用語(yǔ)的目標(biāo)。人類學(xué)家( )也宣稱世界上有大約200-2000的世界語(yǔ)第一語(yǔ)者[來(lái)源請(qǐng)求],據(jù)稱貨幣投機(jī)家喬治·索羅斯也是世界語(yǔ)母語(yǔ)使用者。在2002年的5月3日,維基百科的世界語(yǔ)版本曾成為維基百科中的第四大語(yǔ)言版本。2005年8月為止,它是第十五大的語(yǔ)言版本。(皆以條目數(shù)量計(jì)算)1964年的Angoroj是第一部使用世界語(yǔ)拍攝的電影。1965年,由威廉·夏特納主演的Incubus是唯一一部知名的完全使用世界語(yǔ)的長(zhǎng)片。世界語(yǔ)并不被認(rèn)為是國(guó)際輔助語(yǔ)言的理想解決方案。世界語(yǔ)也受到了很多的批評(píng)意見(jiàn),特別是來(lái)自其它的輔助語(yǔ)言團(tuán)體的批評(píng)。其它的在二十世紀(jì)出現(xiàn)的輔助語(yǔ)言對(duì)世界語(yǔ)提出的批評(píng)有:一大套的基本詞匯體系,雖然世界語(yǔ)者和語(yǔ)言學(xué)家宣稱這使得世界語(yǔ)更具靈活性和具有更豐富的表現(xiàn)能力。 包含了六個(gè)在 ASCII 編碼中沒(méi)有的字母,這就給世界語(yǔ)在電腦上的輸入帶來(lái)的麻煩,正如那些沒(méi)有 ASCII 編碼的語(yǔ)言所帶來(lái)的麻煩一樣。雖然這種情況在 Unicode 和 X-system 中得到了解決。 帶有男性主義色彩的詞綴表達(dá)方式。像德語(yǔ)那樣,通過(guò)在陽(yáng)性詞語(yǔ)后面添加 -in 來(lái)表示陰性詞語(yǔ)。(世界語(yǔ)中沒(méi)有表示中性的詞根) 對(duì)歐洲語(yǔ)言的過(guò)分依賴,雖然中文譯名為世界語(yǔ),但是基本上只是以印歐語(yǔ)言為基礎(chǔ),而沒(méi)有世界其他語(yǔ)言的成分。雖然一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(例如黏著語(yǔ))比較像亞洲的語(yǔ)言。 過(guò)于自由的語(yǔ)序。 由于語(yǔ)言中的自然主義傾向,世界語(yǔ)有些單詞不符合構(gòu)詞法,顯得過(guò)于累贅。例如,在世界語(yǔ)里,“自由”一詞是 libero,“自由主義”一詞卻是 liberalismo;而根據(jù)構(gòu)詞法,“自由主義”應(yīng)為 liberismo。又如,在世界語(yǔ)里,“組成聯(lián)邦”一詞是 federi,而“聯(lián)邦”一詞卻是 federacio;其實(shí)按照構(gòu)詞法,“聯(lián)邦”應(yīng)為 federo。federacio=federo。