現(xiàn)在韓語需求還是很大的,韓流越來越興盛,所以同聲傳譯當(dāng)然也很需要,但看你能不能做到精通了,同傳真的很費(fèi)腦力,不可能每天都做
韓語同聲傳譯,麻煩給回復(fù)
現(xiàn)在韓語需求還是很大的,韓流越來越興盛,所以同聲傳譯當(dāng)然也很需要,但看你能不能做到精通了,同傳真的很費(fèi)腦力,不可能每天都做
韓語同聲傳譯,我在廣州出差的時(shí)候接觸的翻譯公司中最好的一家是叫共明翻譯的翻譯公司!很靠譜的一家翻譯公司,不論是從翻譯質(zhì)量還是服務(wù)方面都是比較靠的住的!我覺得值得你去他們那邊去咨詢一下!相信我的肯定沒錯(cuò)!比你去看那些廣告要強(qiáng)多了!
我也很想做同傳的 高中開始就一直很想。 我現(xiàn)在大一 很想考研 但是我數(shù)學(xué)不好 考現(xiàn)在我學(xué)的金融的研究生的話 要考數(shù)學(xué) 所以 很想去試試同傳的研究生
同傳的專業(yè)人才很稀缺,需要的人才素質(zhì)全面要求高,但是工資也很高。小語種是按小時(shí)/天計(jì)算的。
隨著中韓外交的深入,韓語同傳也是有一定的市場(chǎng)需要。但同傳多在一些大型城市的大型商業(yè)性或政治性或?qū)W術(shù)發(fā)表等國際會(huì)議。
一場(chǎng)同聲傳譯通常都是兩三個(gè)人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來。對(duì)人的體能要求和語言組織能力要求很高。
國內(nèi)的同傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業(yè)是自由、自覺、自律的一個(gè)職業(yè),所以人員素質(zhì)是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進(jìn)一步的推廣實(shí)行,職業(yè)證書準(zhǔn)入也會(huì)慢慢對(duì)這個(gè)行業(yè)起到一定的管理作用,讓這個(gè)行業(yè)逐步規(guī)范起來。
據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,隨著我國對(duì)外交流的擴(kuò)大和深入,國際會(huì)議越來越多,對(duì)同傳譯員的需求量越來越大,同時(shí)對(duì)從業(yè)者素質(zhì)的要求也在逐步提高。但由于國際會(huì)議是有限的,所以同傳人員需求并不會(huì)無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業(yè)背景知識(shí),并非像現(xiàn)在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫(yī)藥會(huì)議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發(fā)展。
現(xiàn)在同傳譯員大多持有聯(lián)合國同傳資格認(rèn)證和歐盟同傳資質(zhì)認(rèn)證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準(zhǔn),由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內(nèi)的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時(shí)差。當(dāng)然,這些休息的時(shí)間都是有報(bào)酬的。如果一個(gè)同傳譯員一年有100個(gè)工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會(huì)達(dá)到50萬元。
真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學(xué)同傳,國內(nèi)所有語言大學(xué)我都打過電話了,有也是給外國留學(xué)生設(shè)的班,本土人不能申請(qǐng)?jiān)儆芯褪侨ロn國留學(xué)學(xué)同傳碩士,我也現(xiàn)在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰(zhàn)的領(lǐng)域,到現(xiàn)在都沒狠下心去學(xué)。同傳是小時(shí)工中的金領(lǐng),拿到同傳資格證后每天的工資不在4千以下,而且人員的稀缺很容易就能找到活,我有一個(gè)認(rèn)知的人就是做同傳的,月收入少則幾十萬。但弊在于不是你想進(jìn)這些大學(xué)就可以進(jìn)了,嚴(yán)控把關(guān)不說你一定要對(duì)人文,地理,政治,經(jīng)濟(jì),歷史都有一定程度的了解,其實(shí)是很難得一個(gè)科目。