(一)上海外國語大學翻譯會議口譯(同時)專業(yè)2年全日制研究生層次的專業(yè)教育。
培訓側重于實際操作技能的專業(yè)會議口譯(連續(xù)和同聲傳譯)。完成學業(yè)并通過了資格考試,是“一個專業(yè)的會議口譯證書”,以證明自己的同時勝任聯(lián)合國,歐洲聯(lián)盟和其他國際組織,國際外交和國際會議和交替?zhèn)髯g工作。國際會議口譯員協(xié)會1。各專業(yè)部口譯會議口譯員的口譯員在教學和專業(yè)會議口譯員(AIIC)會員執(zhí)教豐富的國際工作經驗。目前該部門三AIIC成員擔任全職教師,即:都勻德(安德魯DAWRANT)答:英語,B:中國,B:粵語戴慧萍(哈里戴)答:中國,B:英語司徒羅斌(羅賓·塞頓)答:英語,B:法國C:德語,C:中國>除了三名專職教師相比其他,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周偉(周慧敏周)和現(xiàn)役球員中的專業(yè)口譯AIIC成員定期教市場的數(shù)量。教師的專業(yè)資格,提供會議口譯部的網站上的成員。此外,從時間邀請聯(lián)合國的領導下,歐盟,國際貨幣基金組織(IMF),聯(lián)合國經濟合作與發(fā)展組織(OECD),美國國務院和中國外交部和雇主的其他解釋,專家和世界級的專家會議口譯項目舉行講座教授。 。 2入口由筆試和面試在下面的表格兩部分:寫了一個(半天),語言/綜合試卷,常見的問題包括: > 寫作:對于一套題目寫一篇文章。 填空(完型填空)和結論寫作:要求考生填補空缺職位的條目,然后按照一般的想法的文章和文體,寫之前和之后的回聲邏輯一致的?結論段。 重寫(意譯):要求考生改寫若干陳述,應重復原文,但意思必須與原廠一致。 綜合知識測試:包括國際知識,重要時事。后書面結論,考生語音室,然后做記錄約5分鐘測試語音,語調,流利程度等。 寫B(tài)(半天),翻譯論文,常見的問題包括:翻譯:英文雙向翻譯閱讀文章中另一種語言后寫的摘要原來的1/4的長度相當于寫的學生參加了面試。 專訪:采訪每位候選人是30-45分鐘,包括:重復,AA,BB:聽3分鐘演講,那么同樣的語言在他們自己的話說什么演講內容,以抓住依據(jù)的主要信息和邏輯。不能做筆記。 聽譯,BA,AB和CA(如有):聽三分鐘的演講,然后在他們自己的話說另一種語言講話是什么內容,抓住依據(jù)的主要信息和邏輯。不能做筆記。 即興演講(A,B):選擇從由考試委員會提供的幾個話題之一,這三分鐘的準備后,于3-4分鐘即興演講。 問答環(huán)節(jié)。 3學費等級:40000美元第2年:$ 60,000 4注冊時間:每一年在十一月中旬至次年3月(二)外國語言學及應用語言學和英語口譯對外經濟貿易大學英語學院(翻譯碩士)有下列國際專業(yè)會議口譯方向(中歐需要添加測試聯(lián)合采訪)。教師解釋是歐盟總局口譯接受過專業(yè)培訓,并獲得了歐盟口譯證書。許多教師在聯(lián)合國紐約總部任職,歐洲總部設在日內瓦,國際勞工組織,歐盟和其他國際組織提供口譯服務。翻譯人員和翻譯教師是非常豐富的實踐經驗,擔任翻譯加入世貿組織的談判,國際組織和政府機構等重要文件。在教學設備方面,外貿擁有先進的數(shù)字化國際會議口譯培訓室,培訓室和語音解釋歐盟的實驗室,學校,圖書館和學院翻譯藏書豐富的參考圖書館,先進的多媒體網絡和其他教具,人才培養(yǎng)提供了強有力的擔保。國際會議口譯與歐盟合作的方向,瞄準國際組織和政府機構,跨國公司培訓合格的國際會議口譯員。所有的課程共同授課由經驗豐富的外籍教師的實踐和教學。歐盟總局解釋整個校聯(lián)考考官,教學和研究生的資格考試。修滿所有課程,每門課程通過了測試,通過畢業(yè)考試,歐盟總局通過了“國際會議口譯員資格證書”簽發(fā)的解釋;通過畢業(yè)論文,誰將會收到研究生畢業(yè)證書和學位證書。 外國語言學及應用語言學專業(yè)的考試科目為:
①101政治理論②272二外俄語或法語或外國274 273兩兩兩外德語或275 277二外國外日語或西班牙語③761基礎英語④861綜合英語要求:第一,761和861基本英語為所有候選人申請的綜合英語英語學院。 761主要測試英語基礎知識和基本技能,861主要語言能力測試。不涉及兩個以上各考試相關的研究專長。復試的調查專業(yè)知識的書面指示。 二,會議口譯火車同聲傳譯員,獨立復試的國際化傾向。 英語口譯(翻譯碩士)專業(yè)的考試科目:
①101政治理論②211英語碩士翻譯英語翻譯③351基礎④451中國寫作與百科知識要求如下:211351451通過自主命題的外貿,書目是 英國英語和美國英語散文翻譯對外經貿大學出版社2008京江顯著 /> 351新英語翻譯英語翻譯基礎教程,上海外語教育出版社,2004年4月陳宏偉等大學中國翻譯課程(第三版 451中國文字冠 <br和中國文學和中國文化知識考試指南東南大學出版社 2005年版林青松公文寫作外商百科知識貿易大學出版社2004年四月白延慶 (三)。 (51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011 SITS)李長栓副教授汪哩帝教授教授招收60人①101政治②第二外語(法語或俄語或212 211 213 214日語或德語或西班牙語215,選一)③611 ④921基礎英語翻譯(52)翻譯理論與實踐(英文 - 法語同聲傳譯)(011 SITS)馬曉紅 5人政治②①101 210二外法語英語③630基礎④922翻譯 > (53)翻譯理論與實踐(德語英語 - 中國同聲傳譯)(011 SITS)王建彬教授 5人政治②①101 210二外翻譯理論與實踐(英文俄同聲傳譯)(011 SITS)教授石貼墻英語③640基礎④922德語翻譯(54) 5 ②① 101政治210英語二外③620基礎④922俄語翻譯(4),武漢大學,外國語學院?在2007年同時實驗室建成投入使用的英語研究生課程解讀的基礎上,同聲傳譯課程的開設,同時采集的人才培養(yǎng)隊在荊楚大地有名。 外交部(5)外交學院將舉辦每年兩次的培訓課程,高級口譯(全職)(6),廈門大學提供同步模擬實戰(zhàn)班研究生學習的兩名專職口譯方向,課程完全模擬真實情況與轉移。 (7),翻譯外國語學院廣東工業(yè)大學,詮釋對翻譯研究的研究生專業(yè)國際會議的方向。教官曾仲偉鄚哀娉趙軍峰考試科目為:
①101政治理論②240 241俄語或法語或德語或243 242 244日語或西班牙語③601英語水平測試④801英語寫作與翻譯同時有廣外的實驗室,配備有八個同時車。此外,研究生教學的碩士在筆譯,口譯的國際會議,學費58000美元(包括教科書)的方向。