相當(dāng)于你和劉翔比賽110欄。他的速度比你快了幾倍……
同聲傳譯和口傳翻譯的區(qū)別是什么急求答案,幫忙回答下
相當(dāng)于你和劉翔比賽110欄。他的速度比你快了幾倍……
我們一般分同傳和交傳。實(shí)際上翻譯并不一定要翻譯專業(yè)畢業(yè)(翻譯專業(yè)剛有沒幾年,不是科學(xué)學(xué)位而是專業(yè)學(xué)位),對兩種語言都有要求。比如,漢語不好也不可以。翻譯專業(yè)書面翻譯和口頭翻譯都學(xué),或者說是訓(xùn)練。
一、1.同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時(shí)進(jìn)行翻譯,因?yàn)闊o法預(yù)見說話者將說什么,準(zhǔn)確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達(dá)到70%左右。2.交傳是交互式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話后,翻譯者再翻譯,準(zhǔn)確度較高,好的翻譯可以達(dá)到90%以上,比如外交部的高翻。
二、同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。目前,世界上95% 的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
一、同聲傳譯和口傳翻譯區(qū)別
1、概念不同
(1)口傳翻譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
(2)同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
2、同聲傳譯是口傳翻譯的一種。
口傳翻譯按照其操作形式,可以分為五種:
①同聲傳譯
②交替?zhèn)髯g:口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容。
③接續(xù)口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。
④耳語口譯:將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。聽眾往往是個(gè)人,對象往往是外賓,國家元首或高級(jí)政府官員。
⑤視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出 。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。
二、同聲傳譯專業(yè)要求
同聲傳譯專業(yè)只招研究生 -- 北外和上外的高級(jí)翻譯學(xué)院有這個(gè)專業(yè),另外,廣州外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。
本科可以選讀“翻譯專業(yè)”,畢業(yè)再考“同傳專業(yè)”研究生。再有:北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校。可以根據(jù)自己的成績,選報(bào)一所外語院校的外語系,如果有天賦,四年后,再報(bào)一所高水準(zhǔn)院校的同傳研究生即可。
同聲傳譯員多數(shù)是外語專業(yè)頂尖大學(xué)(北外、上外、廣外、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、外交學(xué)院、武漢大學(xué)等極少數(shù)外語/英語一流大學(xué))畢業(yè),或法律、化學(xué)等特定專業(yè)英語口語和基礎(chǔ)非常扎實(shí)的非外語專業(yè)畢業(yè)生(外交部張璐就是外交學(xué)院國際法畢業(yè)生,并非外語專業(yè)畢業(yè))。
擴(kuò)展資料
1、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)同聲傳譯在職研究生課程
學(xué)位課:
(1)語言學(xué) (2)政治 (3)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)
(4)二外(法/日) (5)研究方法與論文寫作
必修課:
(1)商務(wù)英語閱讀
(2)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐
(3)高級(jí)商務(wù)英語寫作
(4)朗誦及英漢公共演講
(5)英語時(shí)文閱讀與寫作
(6)分析性時(shí)文聽力(中英)
(7)口譯(I)
(8)口譯(II)
(9)視譯
(10)國際會(huì)議口譯(中英)
(11)英漢同聲傳譯
(12)模擬訓(xùn)練
2、同聲傳譯的要求
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
在各種國際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據(jù) AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非??欤葜v時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。
參考資料來源:
百度百科--口譯
百度百科--同聲傳譯
一、翻譯方式不同
1、同聲傳譯:簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
2、口傳翻譯:一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯。
二、特點(diǎn)不同
1、同聲傳譯:最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
2、口傳翻譯:口譯員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。
三、應(yīng)用場景不同
1、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
2、口傳翻譯:多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等
參考資料來源:百度百科-口譯
參考資料來源:百度百科-同聲傳譯