女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

同聲傳譯的從業(yè)資格和考試具備的條件是什么

158次

問題描述:

同聲傳譯的從業(yè)資格和考試具備的條件是什么急求答案,幫忙回答下

最佳答案

推薦答案

目前,國(guó)家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。

正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對(duì)較長(zhǎng),進(jìn)入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。 報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。國(guó)內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國(guó)最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“ 聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班 ”( 現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院 ) 。它是 1980 年由聯(lián)合國(guó)與我國(guó)政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有 10 位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過同傳譯員。 由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,現(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國(guó)際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買方市場(chǎng)的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。 需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國(guó)內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國(guó)語大學(xué)和上海外國(guó)語大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。 如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練 由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國(guó)內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校?,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問題有興趣,報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。 口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。 該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績(jī)?yōu)橹鳌W(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。 據(jù)了解,復(fù)試包括: 1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。 2.復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。 3.面試。上外復(fù)試包括: 1.演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。 2.復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。 3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。 4.問答與對(duì)話。 專家建議 筆者就非外語專業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,國(guó)內(nèi)目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。但是,國(guó)際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國(guó)某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語專業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無功而返,收獲甚少。 由于該專業(yè)的復(fù)雜性,想要通過相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。而且按照國(guó)際慣例,這類考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國(guó)資深人士和專家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國(guó)際上,同聲傳譯有國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國(guó)、歐盟等國(guó)際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國(guó)大陸有20名,其中5名在上海。

同聲傳譯的從業(yè)資格和考試具備的條件是什么

其他答案

考試基本要求:

1、準(zhǔn)確、完整地譯出源語內(nèi)容。

2、語音正確、清晰,語調(diào)自然,語流順暢。

考生應(yīng)具備的基本條件和素質(zhì):

1、基本功扎實(shí),熟練運(yùn)用中英文兩種語言。

2、知識(shí)面廣,有比較寬泛的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景知識(shí)。

3、具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力。

擴(kuò)展資料:

同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問題有興趣,知識(shí)面要廣。

同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。

參考資料來源:百度百科—同聲傳譯員

參考資料來源:百度百科—翻譯資格考試

其他答案

報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。

國(guó)內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國(guó)最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院)。

它是1980年由聯(lián)合國(guó)與我國(guó)政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國(guó)擔(dān)任過同傳譯員。

擴(kuò)展資料

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。

因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。

同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。

參考資料來源:百度百科-同聲傳譯

其他答案

同聲傳譯包括資深翻譯、譯審、一級(jí)翻譯、副譯審、翻譯五個(gè)級(jí)別,要求分別如下:

一、資深翻譯 (英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語種正高級(jí)職稱)

申報(bào)者應(yīng)具有大學(xué)本科以上(含)學(xué)歷,并按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘副譯審專業(yè)職務(wù)后或者取得一級(jí)翻譯證書后,從事翻譯專業(yè)工作滿5年。

二、譯審(其他語種正高級(jí)職稱),具有大學(xué)本科以上(含大學(xué)本科)學(xué)歷,并符合下列條件之一:

1、具備副譯審職稱后從事翻譯工作滿5年;

2、具備其它專業(yè)副高級(jí)職稱,并從事翻譯工作(履行副譯審職責(zé))滿4年,且與原專業(yè)副高級(jí)職稱任職時(shí)間累計(jì)滿7年;

3、具備其他專業(yè)副高級(jí)職稱,已按規(guī)定轉(zhuǎn)評(píng)為副譯審并從事翻譯工作滿3年,且與原專業(yè)副高級(jí)職稱任職時(shí)間累計(jì)滿5年;

4、具有其它專業(yè)正高級(jí)職稱且從事翻譯工作(履行譯審職責(zé))滿1年。

三、一級(jí)翻譯(英、法、日、俄、德、西、阿等7個(gè)語種副高級(jí)職稱),按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù)或者取得二級(jí)翻譯證書者,申報(bào)一級(jí)翻譯應(yīng)具備下列條件之一:

1、具有翻譯專業(yè)博士學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿2年;

2、具有翻譯專業(yè)碩士學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿3年;

3、具有包括翻譯專業(yè)在內(nèi)的雙學(xué)士學(xué)位證書或者翻譯專業(yè)研究生班畢業(yè)證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿4年;

4、具有翻譯專業(yè)大學(xué)本科學(xué)歷或者學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),從事翻譯專業(yè)工作滿5年;

5、具有非翻譯專業(yè)上述學(xué)歷或者學(xué)位證書,按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定聘任翻譯專業(yè)職務(wù),其從事翻譯專業(yè)工作的年限應(yīng)相應(yīng)增加2年;

6、外語專業(yè)或相近專業(yè)經(jīng)中國(guó)外文局全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試辦公室審核批準(zhǔn)后視同翻譯專業(yè)。

四、副譯審(其他語種副高級(jí)職稱),具有大學(xué)本科及以上學(xué)歷,并符合下列條件之一:

1、擔(dān)任翻譯職務(wù)5年以上;

2、取得博士學(xué)位,并已擔(dān)任翻譯職務(wù)2年以上;

3、具有其它專業(yè)中級(jí)職稱滿7年,并從事翻譯工作(履行翻譯中級(jí)職責(zé))滿5年;

4、具有其他專業(yè)副高級(jí)職稱并從事翻譯工作(履行副譯審職責(zé))滿1年。

五、翻譯(其他語種中級(jí)職稱),符合下列條件之一:

1、擔(dān)任助理翻譯滿4年;

2、取得博士學(xué)位;

3、取得碩士學(xué)位后擔(dān)任助理翻譯滿2年;

4、取得研究生班結(jié)業(yè)證或第二學(xué)位后擔(dān)任助理翻譯滿3年。

擴(kuò)展資料

對(duì)翻譯專業(yè)工作業(yè)績(jī)突出、成果顯著,但不具備相應(yīng)學(xué)歷、工作經(jīng)歷等基本條件的人員,可放寬學(xué)歷要求和任職年限要求,破格申報(bào)高一級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱。破格申報(bào)須同時(shí)具備下列條件:

1 、有較強(qiáng)的事業(yè)心和工作責(zé)任感,能夠出色地完成各項(xiàng)工作任務(wù);任現(xiàn)職以來,在年度考核中兩年達(dá)到優(yōu)秀或相當(dāng)于優(yōu)秀等次。

2、在工作質(zhì)量、數(shù)量、業(yè)務(wù)水平等方面都已超過或達(dá)到了申報(bào)級(jí)別專業(yè)技術(shù)職務(wù)所要求的條件,并出版過有學(xué)術(shù)價(jià)值的著作(譯著)、論文(譯文)或其他相關(guān)作品。

3、在業(yè)務(wù)工作中獲得過省、部級(jí)及以上的獎(jiǎng)項(xiàng)。

4、業(yè)務(wù)水平得到同行的認(rèn)可,須提供兩名同行正高級(jí)專家的推薦意見。

破格申報(bào)人員須根據(jù)上述條件由委托單位出具破格申報(bào)報(bào)告,并附相關(guān)材料證明。

申報(bào)人所在?。ú浚┘?jí)人事(職改)部門有相關(guān)破格文件的,經(jīng)所在?。ú浚┘?jí)人事(職改)部門同意后,可按本省(部)相關(guān)文件破格申報(bào)。

參考資料:中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)-關(guān)于開展2016年全國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審

其他答案

同聲傳譯的從業(yè)資格和考試具備的條件是:

1、從業(yè)資格:

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。

2002年3月10日 ,由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯(lián)合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,此證書是目前國(guó)內(nèi)最高級(jí)別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。

截至到2009年,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數(shù)已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。

擁有高級(jí)口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進(jìn)行專業(yè)的技能訓(xùn)練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。

2、考試具備的條件:

國(guó)家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。

另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。

擴(kuò)展資料:

同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。

參考資料來源:百度百科-同聲傳譯

為你推薦

網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  聯(lián)系方式  |  用戶協(xié)議  |  隱私政策  |  在線報(bào)名  |  網(wǎng)站地圖