mother和mommy的區(qū)別很多人都知道,一般家里都只說“爸爸”和“媽媽”。
但在中國古代某些較嚴(yán)肅的家庭中,孩子會稱呼父母為“母親/父親”,甚至尊稱為“母親大人”、“父親大人”...聽著讓人感覺古板、嚴(yán)肅、甚至有些冷漠。在英文中也是一樣的,mother 的稱呼更嚴(yán)肅、正式;而 mom my的叫法更親密、輕松。另外,還有幾個詞也可以表示媽媽:mum,mama,mommy,他們都是‘mom’的變體,用法跟‘mom’接近。除此之外,mother和mommy的本質(zhì)區(qū)別除了語境和態(tài)度上,最大的區(qū)別就在于“跟孩子的關(guān)系”上。mother 強(qiáng)調(diào)“生出孩子的那個女性”, 屬于一種不帶情感的客觀描述,因?yàn)椴粠楦?,類似于“生母”(biological mother),所以聽上去反而有些冷冰冰的感覺。而 mom my更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)那個陪伴孩子成長、全心全意呵護(hù)孩子的那個女性,所以聽上去有種溫暖的感覺。從這個意義來講,生了小孩,但沒有付出愛的媽媽,只能算 mother;而某些女性,領(lǐng)養(yǎng)了一個小孩,雖然不是自己親生,但視之為己出,全心全意地照顧和愛護(hù),那她也算是 mom。