Thanks
驚呆!Thanks a lot竟根本不是"非常感謝"的意思!這些詞語可真別亂用了......
在國外生活,每天都離不開說Thanks,但是并不是所有帶著Thank的詞組都是表示感謝的意思,一個說不好還會被人誤以為是嘲諷!
比如說Thanks a lot。
Thanks a lot
從字面意思上看,Thanks a lot似乎是表示感謝,可實(shí)際上完全不是這樣! 在地道英語口語中,Thanks a lot 經(jīng)常用于諷刺,就是你其實(shí)不想謝謝某人但是又無話好說,翻譯過來就是:“呵呵,多謝了啊?!?比如在國外一些小孩就經(jīng)常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實(shí)是在表示他們的不滿,內(nèi)心并不同意或者接受。和Thanks a lot近似的,還有很多英語在不同的語境中有著截然不同的意思。??所以大家以后要對外國友人表示感謝的時候,盡量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點(diǎn)怪怪的。可以用Thank you very much.來表示謝意。
Interesting=呵呵
當(dāng)外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。
如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達(dá)“呵呵”而已。
所以,外國人用“interesting”,相當(dāng)于我們的“呵呵”了。
所以下一次有人在你面前Interesting的時候,一定仔細(xì)分辨一下語境,別只顧著跟著傻樂..
I hear what you say
字面:嗯,我在聽。正解:說得什么鬼?(內(nèi)心不想繼續(xù)討論)
一般說出來這句話已經(jīng)代表這個人心里已經(jīng)極度不耐煩了,用通俗一點(diǎn)的話就是說:我不想再聽這些沒營養(yǎng)的廢話…
With the Due Respect
字面:看著里面帶著respect不要以為這真的是尊重的意思,更不要以為對方對你的言論十分支持…
正解:呵呵,恕我直言…你那些根本就是歪理邪說…
一 般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之后說的話十有八九跟你意見相左……
接下來就會是一次據(jù)理力爭的辯論,直到說服另一方支持自己的觀點(diǎn)為止!
I was a bit isappointethat
字面:小失落,但不要緊。正解:我對此很惱火。
老外說話有時候真的很委婉,如果他說出這句話,你千萬不要抱有樂觀的心態(tài),覺得“無傷大雅”。
That isoriginalpoint of view
字面:他們挺喜歡你的iea.
正解:呵呵。(扯得什么玩意?)
I almost agree
當(dāng)老外說“I almost agree”,其實(shí)他們壓根就沒采取你的意見。真的,那是反話。
除了這些英語通用知識以外,生活在澳洲,意味著大家還要接受這里那些讓人匪夷所思的俚語,尤其是天馬行空的簡寫!
那些年我們一直弄不明白的Flat out究竟是個啥意思?
可能全世界也就澳洲這么任性的地方能夠把英語肢解成了一種四不像的既視感吧…
然后,各種抽象,超抽象,超級抽象的縮略詞,真的讓人痛不欲生…
根據(jù)ABC Raio的視頻總結(jié),?其中有兩類最為常見——
第一類 以-ie結(jié)尾。如:bikie:騎自行車的人; chalkie:教師; ciggie:香煙;footie:澳式足球;sickie:病假; soapie: 言情連續(xù)劇; surfie: 熱心于沖浪運(yùn)動的人; truckie: 卡車司機(jī)。Australian - Aussie 澳洲人。
第二類是只保留第一個音節(jié)然后加上一個“o”結(jié)尾,比如“garbage collectors”被縮略為“garbos”,“Fremantle”被縮略為“Freo”,avocao 被縮略為avo。
然后,除了詞匯和發(fā)音方面的特點(diǎn),澳大利亞英語中的“粗俗語”也有其特殊之處,較常出現(xiàn)的是所謂的“四B”詞匯,即:blooy,bastar,bitch和bugger(沒錯就是你以為的那個八嘎,日本人很早就從英語中學(xué)會了這句罵人話)。
這四個單詞在相當(dāng)一部分澳大利亞人的日??谡Z中出現(xiàn)的頻率極高,但是往往沒有真正意義上的罵人的含義,尤其在關(guān)系較好的人之間,它們并無多少貶義,只說明對話的雙方較熟,關(guān)系較密切。當(dāng)然,在這里,?具體意思的表達(dá)主要取決于使用者的語氣。
下面為大家?guī)戆闹拶嫡Z大科普:
想要一杯茶或者咖啡的話,可以說“GIve me?Cuppa”
麥當(dāng)勞 McDonal在澳洲人口中,就被簡稱為Macca’s;
牛油果avocao被切了一多半,就剩下Avo了;
Barbie:?BBQ 燒烤
Bikkie:?A biscuit 餅干
Bottle-o:?Liquor store 賣酒的商店
Breckie:?Breakfast 早餐
Cuppa:?A hot beverage 熱飲
Chemist:?Drug store/pharmacy 藥店/藥妝店
Dunny:?Toilet 廁所
Durry:?Cigarette 香煙
Esky:?Ice cooler 攜帶式冰盒
Flat White:?Coffee with milk or cream 加牛奶/奶油的咖啡
Goon:?Cheap wine in a bag.便宜的袋裝紅酒
餅干biscuit也少了大半個音節(jié),?Biccy是不是很可愛;
巧克力chocolate 變身Choccy,那么巧克力餅干自然就是 Choccy biccy
澳洲人最愛的BBQ簡化成了Barbie,讀作”芭比”,但是不一定有美人兒哦。
任何酒類都可以叫Grog.
早餐有Brekki,如果睡過去了怎么辦,沒關(guān)系!澳洲還有Blunch(早午餐)! 晚餐還可以Have a tea,不只是茶哦,還用于指吃頓晚餐
蔬菜在這里叫做Vegie?,土豆叫做Spu,燉在一起的香腸叫做Snag
一小瓶啤酒叫做Stubby;一箱24瓶啤酒就叫做Slab
香煙可以叫做Ciggy,也可以稱“fag&rquo;或者“urry&rquo;
番茄醬叫做Dea horse,是不是有一種濃濃的血漿感?
澳人自稱Aussie,發(fā)音就是”O(jiān)Z”,就是Australian
老祖宗英格蘭人就被稱為Pom 或者Pommie
由于昆士蘭是澳洲香蕉的主要產(chǎn)地,來自昆士蘭的小伙伴就被稱為Banana bener。
男性也可以是Bloke;女性則是Sheila;小寶貝們就是Ankle Biter啦
但是如果你喝了太多酒,又剛好是有點(diǎn)粗俗的男性,就會被叫做Yobbo
如果你靠別人的錢財供養(yǎng),卻不給予回報的人,就會被譴責(zé)的叫做Bluger
街上巡邏的阿sir們(警察)就是Coppa啦
消防隊員們被稱作Firey
救護(hù)車和救護(hù)車司機(jī)被剪成了一個Ambo
ASAP:?As soon as possible 盡快
Bluger:?A lazy person 懶人
Call it a ay:?Finish what you’re oing 完成工作,收工;
Fair go:?A fair chance 公平機(jī)會
FYI:?For Your Information 供參考/注意一下
Give someone a bell/a holler:?Call someone on the phone 給某人打電話
Lift:?Elevator 電梯
Reach out:?Get into contact with 取得聯(lián)系
Sickie:?A ay off work ue to illness 病假
Whinger:?Someone who complains a lot. 滿腹牢騷的人;
特殊技工被簡稱為Traie,包括鉗工,泥瓦工,水電工等。
郵遞員小哥哥是Postie
酒吧小樂隊里的樂手或音樂人是Muso
出租車師傅則是Cabbie
Biro:?pen 筆
How ya going/How’s it going?:?How are you? 打招呼用語,相當(dāng)于how are you?
How goo is that?:?這是一個反問句,不用回答,意思是非常好;
Mobile/Mobes:?Cell phone 手機(jī)
Rubber:?Eraser 橡皮
Pacer:?Mechanical/refillable pencil 自動鉛筆
Reckon:?Think/Figure,/Assume 想/認(rèn)為/估計
Uni:?University 大學(xué)
Wag:?To skip class 翹課
Ze:?The letter ‘Z’ 字母Z
油站在這里叫做Servo
出售酒精飲料的店子叫做Bottle-o
沒有造成太多損失的小車禍也有專門的名字Bingle
熱愛戶外的澳洲人,給戶外衛(wèi)生間也有單獨(dú)的名字Dunny,還能更簡稱為loo哦
筆記本電腦Laptop 縮寫成了Lappy
垃圾也能是Garbo;
袋鼠簡稱成Roo;
臉書縮寫成Facey
禮物present又叫做Prezzie;
太陽眼鏡這么日常的用品必須有Sunnies
連圣誕節(jié)Christmas 都沒有幸免,澳洲人把它改成了Chrissie
【微語】你踏上異國的土地,追求夢想的翅膀振翅欲飛,愿你的留學(xué)生活如詩如畫,收獲滿滿。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/197221.html
轉(zhuǎn)載說明:文章《Thanks》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請告知),轉(zhuǎn)載請注明文章來源。