南京市日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家好
發(fā)布:培莘留學(xué) 時間:2025-07-12 21:27 點擊:694
歐風(fēng)日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),學(xué)習(xí)中心遍布全國,自主研發(fā)課程并配備了專業(yè)的教師團(tuán)隊,摒棄了傳統(tǒng)的授課模式,全部采用圓桌小班授課,老師與留學(xué)生進(jìn)行貼近互動交流,消除距離感,避免了不敢說的尷尬現(xiàn)象,而且為學(xué)員配備專屬日語顧問,跟進(jìn)日語學(xué)習(xí)情況,隨時調(diào)整改善日語學(xué)習(xí)進(jìn)度,讓學(xué)習(xí)日語變得輕松...
學(xué)日語選我們的6大理由
-
氛圍
舒適、現(xiàn)代化的學(xué)習(xí)環(huán)境
快樂向上的學(xué)習(xí)氛圍
讓學(xué)日語變得輕松 -
師資
專業(yè)教學(xué)師資
精湛教研團(tuán)隊
擁有10年經(jīng)驗日語教學(xué)團(tuán)隊 -
體系
教學(xué)體系
24小時隨時解決日語難題
為學(xué)員一對一制定日語學(xué)習(xí)計劃 -
教學(xué)
精講教學(xué)
精講日語難點
讓學(xué)日語變得自如 -
課程
課程體系設(shè)計
教學(xué)資料設(shè)計
評估測試設(shè)計 -
服務(wù)
班主任管理服務(wù)為統(tǒng)領(lǐng)
輔以免費(fèi)試聽體驗、錄影錄像
就業(yè)推薦、日語沙龍活動等
自學(xué)日語難不難?在你下定決心要學(xué)習(xí)一門語言之前,你要給自己一個心理暗示,學(xué)習(xí)一門語言并不想自己想象的那么難,日語學(xué)習(xí)起來真沒有那么難~~~特別是我們中國人學(xué)習(xí)日語,有明顯的優(yōu)勢:①日語中漢字比較多,對于我們中國人來講比較容易理解。②中國文化和日本文化相通之處較多,對于語言構(gòu)架和學(xué)習(xí)背景都更加有益。
日語對話:好久不見怎么說?
日語對話:好久不見怎么說?
資料整理:進(jìn)修中心
しばらくです
好久沒見了
會話:(場面:道で友達(dá)に會う)
しばら
友達(dá):暫くですね。/好久沒見了。
ひさ
曾:お久しぶりですね。/好久沒見了。
げんき
友達(dá):おえ気ですか。/你好啊!
げんき
曾:おかげさまで、元?dú)荬扦?。あなた?
/托你的福,很好。您呢?
げんき
友達(dá):ええ、元?dú)荬扦埂?我也很好。
標(biāo)簽:日語好久不見怎么說?日語好久不見
日語課程簡介
-
課程介紹
日語初級班:N5-N4水平 達(dá)到目標(biāo):掌握日常會話和生活用語
日語中級班:N3-N2水平 達(dá)到目標(biāo):可達(dá)到日本大學(xué)語言入學(xué)門檻
日語高級班:達(dá)到目標(biāo):可從事日語翻譯工作 -
相關(guān)信息
班型:全日制班、白班、晚班、周末班、備考班、考級班、精品班、暑假班、寒假班、一對一班、外教口語班、出國班
課程特色:隨到隨學(xué)、小班教學(xué)
培訓(xùn)周期:3個月 上課時間:電話咨詢
日語翻譯技巧
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其中,“翻”是指對交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。日譯漢就是將日語轉(zhuǎn)換成我們熟悉的漢語的過程。日語翻譯技巧有哪些?下面來學(xué)習(xí)一下。
日語翻譯小技巧
一、詞匯翻譯
詞匯是語言最小單位。任何段落、文章都由詞匯組合、以語法來貫穿。因此詞匯是翻譯中最基礎(chǔ)和重要的。
從詞匯含義方面來看,詞匯分為多義和單義詞。而詞本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又會出現(xiàn)引申義或新義。在翻譯的時候,我們要重點關(guān)注詞匯在句子、文章、以及其所處歷史背景,深刻體會作者心意。必要時,可以將籠統(tǒng)的詞義具體化、具體的詞義概括化。
從詞匯作用來看,詞匯的翻譯又分為普通詞的翻譯、特殊詞的翻譯和擬聲擬態(tài)詞的翻譯。日語的普通詞包括名詞、動詞、形容動詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、量詞、連體詞、接續(xù)詞等。在普通詞的翻譯上,語境對詞匯含義的影響格外重要。即使是一詞一意的詞匯,也會在語感、修辭色彩等方面上發(fā)生或多或少的變化。因此在翻譯過程中,我們要時刻注意結(jié)合語境選擇合適的漢語詞來翻譯。在一詞多義的普通詞翻譯中,要注意普通詞的演變與引申,從大處著眼、小處著筆,充分準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。在不同語境和歷史背景中,詞匯的意思往往有很大差異,因此在翻譯過程中很容易發(fā)生錯誤。我們應(yīng)避免習(xí)慣用法和字典的干擾,結(jié)合具體的語境和背景體會詞匯的本義、轉(zhuǎn)義、引申義和詞義演變等問題,抓住具體語境中的具體意義,準(zhǔn)確無誤地用漢語表達(dá)出日語詞語的意義。
其次,是特殊名詞的翻譯。特殊名詞包括專有名詞、諺語、慣用語等。其中,專有名詞的特點是,它所表現(xiàn)的是事物的獨(dú)特性,此事物是獨(dú)一無二的。如地名、人名、節(jié)日等。因此,專有名詞在大多數(shù)情況下,按已有的漢語意思翻譯或套用原漢字和音譯。諺語、慣用語的翻譯方式有很多種,可以按著原文思路,在不影響原文本身意思的基礎(chǔ)下,順譯成漢語,保持了原文具有的日本韻味,又用漢語充分再現(xiàn)了原文思路。如果特殊詞語無法順譯,可以用意譯或音譯混譯等方法來翻譯。慣用語的翻譯要格外注意,由于文化風(fēng)俗的不同,字面意思相同的漢語詞和日語詞很多時候所表達(dá)的意思不同。
擬聲擬態(tài)詞是特別具有日本特點的一類詞。注意兩國文化的不同、注意一詞多義的現(xiàn)象。這就要求我們在學(xué)習(xí)過程中不斷積累,提升詞匯量。
二、句子翻譯
翻譯句子時首先要抓住主語。了解敬語、自謙語以及補(bǔ)助動詞的用法和含義。正確理解時態(tài),充分理解被動、可能、敬語的三種助動詞形式,注意仔細(xì)鑒別。表示心理狀態(tài)的詞作謂語時,如果不寫主語,其主語一般是第一人稱。其次,要分清肯定與否定,注意假定形的表達(dá)方法及含。正確判斷推量助動詞的范圍及含義,把握反問句的表達(dá)方式。在翻譯時要根據(jù)具體的語言環(huán)境,仔細(xì)推敲,靈活翻譯。同時也要掌握好日語的慣用句型和寒暄語。避免望文生義,表面看來與漢語完全相同,實際卻表示完全不同的意思。部分日語漢字在現(xiàn)代漢語中不能使用,如果照抄,就會概念不清,不能達(dá)意。翻譯時應(yīng)根據(jù)不同的環(huán)境區(qū)分場合、文章體裁,選擇恰當(dāng)?shù)暮x。選詞應(yīng)注意文章體裁,使用不同的語言,主要分為書面語和口頭語。正確把握助詞、助動詞的含義,日語里助詞很多,注意上下文的邏輯分析,避免混淆,靈活運(yùn)用。如果掌握的不好,理解句子就會十分困難。
句子的翻譯中最頭疼的莫過于翻譯較長的句子。因此要熟練的掌握長句的翻譯技巧。日語長句的翻譯技巧主要分為拆譯和并譯。拆譯是翻譯日語長句最常用的翻譯方法。翻譯時,打破原句子結(jié)構(gòu),把它譯成兩個或甚至更多的句子。并譯是把幾個短句子合并譯成一個長句子的方法,要根據(jù)上下短句之間的具體關(guān)系來翻譯?;蛘吆侠淼卦黾踊驕p少,這都是我們在翻譯中必須具備的技巧。由于日語中存在大量的漢子,沒學(xué)過日語的人也能知道理解一些簡單的句子。但是作為翻譯者,我們需要去仔細(xì)地理解、思考,字斟句酌,體會作者思想,才能翻出讀者都能看懂的文章。
三、歷史文化與翻譯
文化與歷史也是翻譯的絆腳石。在日語轉(zhuǎn)化成漢語之時,韓日文化空白和文化差異是重要的障礙,使得日語的翻譯具有局限性。
文化空白是指目標(biāo)語言中根本不存在該文化。因此,翻譯產(chǎn)生局限。但是即使目標(biāo)語言應(yīng)根本不存在對應(yīng)文化,也應(yīng)該有同樣的文化背景。我們要充分學(xué)習(xí)日本的種種文化,使翻譯更加準(zhǔn)確和地道。
歷史文化差異與文化空白不同,由于民族之間的歷史和環(huán)境等情況各不相同,導(dǎo)致民族文化與歷史發(fā)展的不同。結(jié)合本國文化背景,充分學(xué)習(xí)日本文化,融合兩國文化相同點,清楚區(qū)分不同點。
總的來說,翻譯技巧能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)語言信息。以上這些點,看似簡單,其實操作起來一點也不簡單。
日語單詞記憶法
第一階段:也就是第一輪背單詞,可以采用五官并用、語境記憶法來背。第一輪背單詞的時候控制在25天,每天背100多個單詞。持續(xù)背25天。但需要注意的是,這25天不是全部用來背單詞的,同時還要是背句型、練習(xí)聽力,看閱讀。這些是同步進(jìn)行的?;?5天的時間把所有的1級(2級)詞匯背完。
第二階段:第二輪背單詞可以采用詞以類記法來背,我建議第二輪的時間為10天。這10天再把1級(2級)單詞背一遍。
第三階段:也就是第三輪背單詞,可以采用縱橫交錯、聯(lián)想記憶法。第三輪的時間建議控制在5天。如果你的時間很充裕,我建議你還可以第四輪、第五輪背單詞,要一直背單詞持續(xù)到考試。如果你能這樣堅持下來,你的單詞肯定沒問題。如果背單詞解決不了的話,會影響后面所有的部分,會影響你的閱讀、聽力,甚至是語法部分。
突破日語聽寫題的實用策略
01、提前“暖耳”,知己知彼。
聽寫題最好的一點是整個文段都會在試卷上清晰地給出來,理論上在考試時我們只需要專注聽挖空部分的單詞就可以了。
但是,這里卻有個小小的陷阱——在熟悉的語境下,人耳對突發(fā)不熟悉的語音會格外敏感,大腦會有幾毫秒的“真空時間”,也就是俗稱的“一愣”。
而在文本部分的“一愣”往往就會耽誤寶貴的聽寫時間。有的同學(xué)會說文本都給出了啊,怎么還會不熟悉呢?給出文本只能說明人眼對文字信號熟悉了,但文字信號并沒有轉(zhuǎn)化成語音信號。
比如09年3月的真題:
「クールビズ」は、定義が①_____だし、長年サラリーマンとしてネクタイ、②_____、背広になじんできた者にとって、少々③_____を感じる言葉である。
如果事先沒有看文本,等到正式放音頻的時候突然聽到「クールビズ」這個單詞,這個時候大腦再和文本進(jìn)行對應(yīng),基礎(chǔ)一般的同學(xué)就很容易錯過①空的聽寫。
所以,趁放聽力之前,迅速瀏覽文本,一一確認(rèn)自己平時不太熟悉或者聽得不多的單詞的讀音,也就是在大腦中進(jìn)行“暖耳朵”的過程。這是非常重要的。如此一來,當(dāng)真正放音頻的時候,我們就可以保證不被中斷。
02、合理預(yù)測,提升勝率。
考試中錄音播放的是語意貫通的一篇文章。既為文章,則必是圍繞著一個固定主題展開的。如果能在開始聽寫之前就對整個段落的主題。
有個大致的把握。根據(jù)常識和邏輯關(guān)系對挖空處的單詞有個大致的預(yù)測,將會大大提高聽寫的正確率。
比如07年9月真題:
最近、ビタミン剤を①_____している人が多いという。といっても、病気の治療としてだけではなく、食事で②_____えない食品の代わりとして飲んだり(略)…
不難猜出①處應(yīng)該填的是表示“使用”類的詞匯,而②處應(yīng)該填入的是表示“攝取、補(bǔ)充”類的詞匯吧。事實上,答案也正是「常用」和「補(bǔ)」我們知道在聽寫考試中,時間就是金錢。音頻稍縱即逝,猶豫一次可能就會錯過下一個空,而且從我們聽懂到落實到筆頭還需要一定的時間。
提前預(yù)測將為我們節(jié)約寶貴的答題時間,在第二遍放音頻的時候我們就可以從容地檢查自己填的是否有誤了,而不用再花時間去糾結(jié)第一遍錯過的空。
03、準(zhǔn)確書寫,細(xì)節(jié)為王。
不管聽得多么正確,如果寫在試卷上的答案有誤的話,還是會被判錯誤。所以這最后一點盡管簡單,但卻關(guān)系重大。由于都是漢字詞和外來語。
所以中日漢字不同和片假名的書寫一定要準(zhǔn)確無誤。這個可通過平時多動筆寫來練習(xí)。
如果在解題中能夠注意以上3點的話,相信大幅提升該題的正確率不是夢想。
專注:南京市日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家好 在線咨詢

稍后會有專業(yè)老師給您回電,請保持電話暢通