女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

總站首頁 | 我要入駐 | 招生合作 | 您好,歡迎訪問留求藝,希望本篇文章能夠給您帶來幫助!
留求藝 > 留學資訊 > 留學答疑地圖 > 可愛留學> 南昌高考日語輔導班排名
可愛留學

南昌高考日語輔導班排名

發(fā)布:可愛留學 時間:2025-07-14 19:42 點擊:565

日語培訓-高考日語培訓

考前輔導沖刺班 由具有多年考前輔導經(jīng)驗的教師帶領學員整理歸納各級別相關的文字,文法,聽力,讀解等內容:多面復習各級別文法的接續(xù)區(qū)別、讀解重點和聽力技巧,針對能力考試強化練習,短時間內提高綜合運用能力及應試能力...

日語培訓-高考日語培訓

“訓讀”就是日本人自創(chuàng)的讀音,日語有固定的詞匯,一般日語里面的動詞和形容詞,而且只有一個字的漢字一般為訓讀,“音讀”是根據(jù)中國字演變而來的,一般用聽的話是不知道意思的,一般日語里的兩個漢字構成的名詞是音讀。

精品課程介紹

課程價格根據(jù)所報讀的班級不同,價格從幾百到數(shù)萬不等,詳情請咨詢客服。
  • 日語多媒體課

    運用先進的網(wǎng)絡多媒體教學技術。把學習日語知識視頻,照片,圖片,動畫,音樂等全方面多媒體新教學模式為每一個學員提供優(yōu)質的動畫教學。

  • 日式小班課

    1-4人的全外教貴族小班讓您深入接觸日語的精髓。在外教的親切授課中,得到更多的延伸知識,在和外教的交流和溝通之中,充分的進行日語會話。

  • 實景強化拓展課

    針對每單元的學習內容櫻花國際日語都會進行增加廣度的拓展訓練。拓展課是對整個級別的匯總學習。在拓展課中,我們會針對學員進行系統(tǒng)的聽說讀寫譯的訓練。

  • 日本文化課

    在整個流程中,隨時可以預約日本文化課。體驗花道,茶道,劍道,空手道等原味日本文化。還能參與日劇鑒賞,動漫賞析等主題活動,全方位接觸日本文化。

日語網(wǎng)校到底如何學?

  • 預習

    直播互動+錄播終身

  • 上課

    專屬班主任+學習輔導

  • 練習

    系統(tǒng)性高效學習

日語翻譯有什么技巧

1

日語 翻譯有什么技巧

在翻譯時,要根據(jù)具體的語言環(huán)境,反復比較和代入,才能找到最合適的表達方式,日語和中文之間存在著一定的差異,所以在翻譯時,要將限定性定語移到前面。

1.逐層減壓法,在日語翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)由形容詞或介詞組成的復句。對此,我們可以采取層層減壓的方法,將這些句子逐一拆解,層層分析,找出句子的主干,從而準確理解原文的意思。

2.詞性轉換法,在翻譯過程中,詞性不能完全按照原文的詞性來翻譯,應該根據(jù)漢語的使用習慣,在適當?shù)臅r候靈活變通,常見的詞性轉換包括名詞與動詞、介詞與動詞之間的相互轉換。

3.增減反復法,為了使譯文更加完整通順,可以在不損害原文的前提下,增加某些詞匯或者是刪去一些可有可無的字詞。

4.分合移位法,一般來講,日語和漢語的語序不同,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

5.糅合省略法,在并列構造較多的情況下,同義語類是不需要逐個譯出的,應該采取整合掩蓋的方法,使譯文更加簡潔明了。

6.從句轉換法,日語從句的翻譯向來是人工翻譯的難點,在日語翻譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以互相轉換的,而且從句和詞組之間也可以互相轉換。

2

日語翻譯的基本技巧

1.原文翻譯,這個方法最基本、最簡單,也就是直接照原文翻譯。

2.反釋,在日語句子中,當我們使用反譯時,往往喜歡使用雙重否定,這是因為采用肯定的表達方式,使原文表達得更自然、更準確。

3.加譯,加譯是指在譯文中加入一定的詞語,使譯文內容更通暢,但原則是不變的。

4.減譯,和上述翻譯方法相反,為了使其更加自然簡潔,可將原文中可有可無的部分刪去。相同的原理不會改變原文的意思。

5.轉譯,由于文化背景的不同,日語和漢語中的許多詞可能并沒有相應的漢語詞義,而我們可以用轉譯的方法,用其他詞來進行翻譯。

6.變譯,變譯就是改變原句子之間的關系,使譯文更加符合漢語的表達習慣。這一方法變化較大,一定要把握好度,不可更改原意。

7.分譯,分譯就是將一段長句分成若干段短句,用漢語簡明扼要地翻譯,改變了原文的表達方式。

8.移譯,在日語和漢語中,定語序是有區(qū)別的,一般情況下,日語表示描述和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性的定語要放在后面,而漢語正好相反,所以在翻譯時,要將限定性定語移到前面。

3

日語翻譯的方法

1.詞匯翻譯要注意

我們都知道,詞匯是每一種語言的最小單位。句子、文章等都是由詞匯組成的,并通過語法和句式來融會貫通。因此,詞匯是翻譯中最重要的基礎部分,就像地基一樣。在翻譯詞匯時要注意是單義詞還是多義詞,是需要結合語境或日本文化進行理解的固有義還是引申義,因為如果理解不正確,也就不能正確理解句子和文章。

另外,要注意句子中的詞匯、文章中的詞匯以及創(chuàng)作背景,這樣才能了解作者當時的心境。必要時,我們可以用具體的方式來表達單詞的一般意思,用一般的方式來表達具體的意思。

2.句子翻譯抓重點

句子翻譯時,首先要把握好主語、謂語、賓語,因為這是句子的基礎,然后還要對動詞的變形進行充分了解,因為它包含時態(tài)、被動語態(tài)、敬語等內容,在翻譯時要注意,如果說謂詞是指心理狀態(tài)的詞,如果主語沒有寫出來的話,那么一般都是第一人稱。

在翻譯時,還要根據(jù)具體的語言環(huán)境,反復比較和代入,才能找到最合適的表達方式,所以翻譯就是要經(jīng)過反復推敲。

在句子翻譯中,我們一定已經(jīng)被長句的翻譯所困擾,那么就有必要掌握長句的翻譯技巧了。日語長句的翻譯技巧分為分解和組合兩種。

拆解就是把原來的句子結構拆開,把一個句子翻譯成兩個甚至更多的句子。

同步是指把短句組合成一個長句的方法,根據(jù)上下句的具體關系進行翻譯。合理添加連詞,使句子更通順,也是翻譯的必備技巧之一。

專注:南昌高考日語輔導班排名 在線咨詢