學(xué)翻譯,口譯還是筆譯
英國(guó)名校碩士+美國(guó)工作經(jīng)驗(yàn)+5年留學(xué)業(yè)內(nèi)服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。金吉列資深顧問(wèn),高端申請(qǐng)、疑難案子、簽證處理專(zhuān)家為你解析英國(guó)的口譯和筆譯專(zhuān)業(yè)。...
很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)如果想要繼續(xù)攻讀翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè),必定會(huì)把英國(guó)作為首選。然而,在選擇翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)時(shí)筆譯與口譯的概念經(jīng)常被大家混淆,大家也會(huì)困惑,到底這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)的招生要求的區(qū)別在哪里?
通常來(lái)說(shuō),從事筆譯的人被稱(chēng)作 translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作?interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思和內(nèi)容。翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)每年申請(qǐng)的時(shí)間也會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于其他專(zhuān)業(yè),建議大家在拿到合格的雅思成績(jī)之后就要盡快申請(qǐng),很多翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)在入學(xué)當(dāng)年的 1 月份就截止了,所以在規(guī)劃申請(qǐng)時(shí)間時(shí)有別于其他。
筆譯是通過(guò)書(shū)面形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。兩者雖然同屬于語(yǔ)言翻譯類(lèi)工作,但卻要求使用不同的工作技能和裝備。筆譯人員的性格一般比較內(nèi)斂,通常需要借助字典和電腦以書(shū)面形式完成翻譯工作??谧g人員性格則多數(shù)比較外向,而且要求他們頭腦反應(yīng)迅速,因?yàn)樯婕暗叫枰獏⑴c一些重要場(chǎng)合,所以自然對(duì)于工作時(shí)的穿著也有一定要求,最好為正裝,在工作時(shí)需要以口頭形式將翻譯內(nèi)容實(shí)時(shí)地傳遞給聽(tīng)眾。
相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯工作更具挑戰(zhàn)性。就其工作方式而言一般可分為即席翻譯和同聲傳譯兩大類(lèi)。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話中。而同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式,這種口譯方式主要用于國(guó)際會(huì)議中,交談雙方需要實(shí)時(shí)理解到對(duì)方所要傳達(dá)的意思并給出相應(yīng)的反饋。
同聲傳譯也可以分為三種情況。第一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話人的講話,馬上又通過(guò)話筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘。第二是視譯,即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句。第三是耳語(yǔ)傳譯,即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng),需要翻譯人員人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原話有較大的壓縮與概括,但是主要核心的部分能夠最快速的讓接受者知曉。這種傳譯也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),甚至可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,相輔相成、缺一不可,也就是對(duì)于翻譯的精確度和契合度要求更高。
口譯通過(guò)“聽(tīng)”理解原話,獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話人的話后立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來(lái)理解原話。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”,也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話;“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)就可以;“速”有兩方面的含義,一是譯員說(shuō)話不能太慢,其語(yǔ)速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語(yǔ)速,二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,導(dǎo)致聽(tīng)眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。
從以上講解看來(lái),筆譯和口譯對(duì)于學(xué)員的要求是不盡相同的。筆譯需要的更多的是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,能借用大量的工具,確保翻譯的成果既能準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)原文的意思,又能使讀者在閱讀時(shí)有更好的文字體驗(yàn)。而口譯需要的則是靈活應(yīng)變的素質(zhì),能在各種情況下迅速反應(yīng),確保表達(dá)無(wú)誤,符合說(shuō)話人的意思。所以同學(xué)們?cè)谶x擇不同的翻譯專(zhuān)業(yè)時(shí),建議一定要結(jié)合自身的長(zhǎng)處和性格來(lái)進(jìn)行選擇。
留求藝留學(xué)專(zhuān)家李老師——英國(guó)名校碩士+美國(guó)工作經(jīng)驗(yàn)+5年留學(xué)業(yè)內(nèi)服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。留求藝資深顧問(wèn),高端申請(qǐng)、疑難案子、簽證處理專(zhuān)家,熟知英國(guó)各大院校專(zhuān)業(yè)的錄取標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科設(shè)置,悉心服務(wù),合理規(guī)劃。請(qǐng)盡快撥通李老師的聯(lián)系方式:17710313590,李老師會(huì)根據(jù)您的具體情況悉心為您排憂解難的。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/153266.html
轉(zhuǎn)載說(shuō)明:文章《學(xué)翻譯,口譯還是筆譯》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請(qǐng)告知),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章來(lái)源。
英國(guó)名校碩士+美國(guó)工作經(jīng)驗(yàn)+5年留學(xué)業(yè)內(nèi)服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。金吉列資深顧問(wèn),高端申請(qǐng)、疑難案子、簽證處理專(zhuān)家為你解析英國(guó)的口譯和筆譯專(zhuān)業(yè)。...
...譯和筆譯各有其難點(diǎn),哪個(gè)更難取決于個(gè)人的語(yǔ)言能力、翻譯技巧、興趣和適應(yīng)能力。以下是兩者難度的比較:需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯,對(duì)反應(yīng)速度和語(yǔ)言組織能力要求高。面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)氛圍和聽(tīng)眾期待,容易產(chǎn)生緊張和焦慮。在......
...譯和筆譯各有其難點(diǎn),哪個(gè)更難取決于個(gè)人的語(yǔ)言能力、翻譯技巧、興趣和適應(yīng)能力。以下是兩者難度的比較:需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯,對(duì)反應(yīng)速度和語(yǔ)言組織能力要求高。面對(duì)現(xiàn)場(chǎng)氛圍和聽(tīng)眾期待,容易產(chǎn)生緊張和焦慮。在......
翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)分類(lèi) 翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,主要有筆譯和口譯兩種形式。從翻譯的運(yùn)作的程序上看包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯專(zhuān)業(yè)主要分為: 口譯、筆譯、應(yīng)用......
...擇:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合性學(xué)科,包含英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、翻譯學(xué)、英語(yǔ)教育等方向。課程包括寫(xiě)作、聽(tīng)力、口語(yǔ)交際、閱讀理解、語(yǔ)言學(xué)等。翻譯專(zhuān)業(yè)包括口譯和筆譯,口譯又分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。翻譯工作不僅涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)......
...時(shí),可以考慮以下幾所院校及其特點(diǎn):提供全面的口譯和翻譯培訓(xùn),包括筆譯、口譯、同聲傳譯和會(huì)議解說(shuō)。特色:注重實(shí)踐能力和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯及口譯碩士課程,偏向筆譯方向,提供Research Stream(研究方向)和Pra...
碩士口譯留學(xué)的學(xué)費(fèi)情況如下:學(xué)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為8000元/年。翻譯碩士(包括英語(yǔ)筆譯、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的口譯及筆譯專(zhuān)業(yè))為20000元/年。翻譯碩士(英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè))為30000元/年。漢語(yǔ)國(guó)際教育......
翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生可以在以下行業(yè)從事筆譯口譯的工作...
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,主要有筆譯和口譯兩種形式。從翻譯的運(yùn)作的程序上看包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯專(zhuān)業(yè)主要分為: 口譯、筆譯、應(yīng)用翻譯研究 、視聽(tīng)......
澳大利亞的企業(yè)和機(jī)構(gòu)在聘用翻譯時(shí),都要求至少有三級(jí)以上的資格,三級(jí)、四級(jí)、五級(jí)都是翻譯局認(rèn)可的專(zhuān)業(yè)翻譯,??嫉氖嵌?jí)口譯和三級(jí)筆譯兩種,不論三級(jí)口譯還是筆譯,考試的通過(guò)率都比較低,是翻譯行業(yè)具有高含金......
留學(xué)家長(zhǎng)報(bào)是由常青藤學(xué)生及家長(zhǎng)創(chuàng)立的面向中國(guó)留學(xué)生家長(zhǎng)的線上讀物,內(nèi)容真實(shí)、中立、客觀,給予留學(xué)生家長(zhǎng)們最貼心最實(shí)用的資訊與信息。