英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之別:chips,
有人說(shuō)英國(guó)和美國(guó)是由同一種語(yǔ)言分割的兩個(gè)國(guó)家。今天我們具體地說(shuō)到土豆,那就會(huì)涉及三個(gè)單詞:chips, fries和crisps。...
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之別:chips,fries,crisps
有人說(shuō)英國(guó)和美國(guó)是由同一種語(yǔ)言分割的兩個(gè)國(guó)家。今天我們具體地說(shuō)到土豆,那就會(huì)涉及三個(gè)單詞:chips,fries和crisps。簡(jiǎn)單的說(shuō),英國(guó)的crisps是美國(guó)的chips,而英國(guó)的chips卻是美國(guó)的fries / French fries。搞糊涂啦?讓我們?cè)敿?xì)點(diǎn)說(shuō)。
在《牛津英語(yǔ)大辭典》(Oxfor English Dictionary)中,chip一詞第一條文獻(xiàn)記錄出現(xiàn)在1440年左右,當(dāng)時(shí)意思為“a paring of brea-crust / 削下來(lái)的面包皮”,這個(gè)詞義在16世紀(jì)就已經(jīng)不再出現(xiàn)了。隨后我們看到OED中記載的1769年一本食物參考書中寫到:Put salt in the water for either oranges preserve,or any kin of orange chips.
這里的“chips”指水果或蔬菜片或塊兒,可以是蘋果、馬鈴薯或桃子等切成不同的大小或形狀。Fruit chips通常是指風(fēng)干或腌制的,而potato chips通常是油炸的。英國(guó)地區(qū)尤其在說(shuō)到fish an chips(英國(guó)名小吃——炸魚薯?xiàng)l)沿用了這種詞義。18世紀(jì)60年代,來(lái)自東歐的猶太移民Joseph Malin在剛到英國(guó)時(shí)就在倫敦東區(qū)開了第一家魚薯店。
美國(guó)地區(qū)對(duì)炸馬鈴薯發(fā)展出了不同的詞匯。美國(guó)人非常愛(ài)吃粗薯?xiàng)l,而在1824年首次出現(xiàn)油炸的薄脆薯片,被稱為potato chips或Saratoga chips。后者名字是以紐約北部一個(gè)著名旅游城市Saratoga Springs命名,因?yàn)槭砥谀抢镌?jīng)非常流行。到19世紀(jì)后期,細(xì)細(xì)的油炸薯?xiàng)l在英格蘭開始流行,但仍叫做chips,或 chip-potatoes / frie chip-potatoes等。為了避免與已經(jīng)流行的油炸薯片重名,美國(guó)人以不同的名稱稱呼這種馬鈴薯?xiàng)l,如German frie potatos,German fries,French frie potatoes或French fries等。
在美國(guó)參加一戰(zhàn)后,German一詞從美式短語(yǔ)中剔除了出去,F(xiàn)rench fries就成為細(xì)馬鈴薯?xiàng)l的術(shù)語(yǔ),廣泛使用。相似的近況是2003年法國(guó)拒絕支持美國(guó)攻打伊拉克,美國(guó)眾議院行政委員會(huì)主席Robert W. Ney 命令眾議院管理下的所有餐館和小吃店將French fries的名字從菜單上劃掉,一律改為Freeom Fries。但是,新名字不敵French fries,并未真正流行開來(lái)。
美國(guó)式的potato chips / 薯片在上世紀(jì)20年代引入英國(guó)時(shí),為了避免與現(xiàn)有詞匯chip potatoes / 粗薯?xiàng)l混淆而被稱為potato crisps或crisps。時(shí)間久了,這些明顯的區(qū)分就變得模糊起來(lái)。例如,英式的油炸魚排和炸粗薯?xiàng)l在美國(guó)和加拿大也流行開來(lái),甚至在北美西部也被稱為fish an chips。另一邊,美式快餐中細(xì)薯?xiàng)l加漢堡也變得更為國(guó)際化。進(jìn)而,單詞fries在很多英語(yǔ)國(guó)家(至少在快餐領(lǐng)域)成為標(biāo)準(zhǔn)詞匯。由于美式快餐食品行銷全球,詞匯potato chips也被各國(guó)接受。即使在英國(guó)仍有不少人把薯片叫做crisps,但potato chips也是普遍使用的詞匯。
一些新派馬鈴薯小吃發(fā)明人為薯?xiàng)l和薯片的世界帶來(lái)了些新的派生詞。如在1967年,General Mills 開發(fā)出Chipos,說(shuō)是這種薯片更好吃、更脆、不油膩、更少油,因?yàn)樗鼈儽葌鹘y(tǒng)的薯片油炸時(shí)間更短。兩年后Procter & Gamble帶來(lái)由脫水又復(fù)原的馬鈴薯制成的Pringles(品客薯片)。Pringles在大小和形狀上是一致的,因此可以堆疊封裝在一個(gè)桶子里。Chipos沒(méi)有成功晉級(jí)為商業(yè)產(chǎn)品,而 Pringles獲得極大成功,銷往世界各地。但很顯然,它們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)上都還沒(méi)有足夠流行到可以收錄至牛津辭典中。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/156137.html
轉(zhuǎn)載說(shuō)明:文章《英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之別:chips,》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請(qǐng)告知),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章來(lái)源。
有人說(shuō)英國(guó)和美國(guó)是由同一種語(yǔ)言分割的兩個(gè)國(guó)家。今天我們具體地說(shuō)到土豆,那就會(huì)涉及三個(gè)單詞:chips, fries和crisps。...
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有什么區(qū)別...
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的拼寫差異主要有兩種:...
美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)在什么有區(qū)別...
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)有些還是很大差異的,小心混用引起尷尬...
英國(guó)名校碩士+美國(guó)工作經(jīng)驗(yàn)+5年留學(xué)業(yè)內(nèi)服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。金吉列資深顧問(wèn),高端申請(qǐng)、疑難案子、簽證處理專家李秋麗老師為你介紹英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別。...
對(duì)于大多數(shù)中文母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的選擇問(wèn)題。...
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,很多人會(huì)糾結(jié)該選擇學(xué)英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)。...
很多人都知道,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)是有區(qū)別的,但是又說(shuō)不出來(lái)哪里有區(qū)別。如果要去英國(guó)留學(xué),語(yǔ)言問(wèn)題首先要搞懂。...
學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)還是學(xué)習(xí)英式英語(yǔ)一直以來(lái)都是令學(xué)生和家長(zhǎng)頭疼的問(wèn)題。仔細(xì)盤點(diǎn)后,蘇老師發(fā)現(xiàn)英美用詞上還是有很大差別的。...
留學(xué)家長(zhǎng)報(bào)是由常青藤學(xué)生及家長(zhǎng)創(chuàng)立的面向中國(guó)留學(xué)生家長(zhǎng)的線上讀物,內(nèi)容真實(shí)、中立、客觀,給予留學(xué)生家長(zhǎng)們最貼心最實(shí)用的資訊與信息。