女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏,久久久久亚洲av成人人电影,久久久精品人妻一区二区三区四,久久久久无码精品国产app,免费人成视频在线播放

留求藝—您的留學(xué)規(guī)劃師

韓國外國語大學(xué)研究生對(duì)外韓國語翻譯專業(yè)詳解

2025年【出國留學(xué)】申請條件/費(fèi)用/專業(yè)咨詢 >>

留學(xué)院校申請條件是什么?留學(xué)費(fèi)用是多少?學(xué)校留學(xué)專業(yè)都有哪些?

點(diǎn)擊咨詢

韓國部經(jīng)理點(diǎn)評(píng):

韓國外國語大學(xué)研究生對(duì)外韓國語翻譯專業(yè)詳解

尹桂芳老師工作認(rèn)真負(fù)責(zé),不辭辛勞,經(jīng)常為學(xué)生設(shè)計(jì)留學(xué)方案而不眠不休,為了讓眾多學(xué)生順利申請學(xué)校而全月無休,用自己的辛勤換得學(xué)生們的滿意、家長們的滿意,也用自己的辛勤換得同事們的敬重。

尹桂芳老師優(yōu)質(zhì)的服務(wù)在接受服務(wù)的學(xué)生中、在公司中都是有目共睹的,多次被評(píng)為公司最佳口碑獲得者,口碑來自學(xué)生、來自家長、來自同事、也來自公司領(lǐng)導(dǎo),這口碑既是學(xué)生、家長的滿意,也是公司對(duì)尹桂芳老師認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作的認(rèn)可。

尹桂芳老師不懈怠的工作態(tài)度是優(yōu)質(zhì)服務(wù)的基礎(chǔ),不眠不休、全月無休,但積極的心態(tài)、陽光的笑容始終洋溢在工作中、洋溢在每個(gè)留學(xué)的咨詢與策劃案中。相信,2013 年,尹桂芳也會(huì)一如既往或者百尺竿頭更進(jìn)一步的為每一個(gè)學(xué)生、每一個(gè)家長認(rèn)真的解答每一個(gè)問題,為每一個(gè)學(xué)子的求學(xué)路“牽一把手、搭一把力”,幫助每個(gè)學(xué)子完成自己的求學(xué)路。

對(duì)外韓語翻譯專業(yè) Korean Translation as a Foreign Language Major ?????????????

教學(xué)目標(biāo)

隨著全世界范圍內(nèi)韓語專業(yè)的發(fā)展,以及學(xué)習(xí)韓語外國人人數(shù)的增加,在語言、文化及各專業(yè)領(lǐng)域方面急需培養(yǎng)具有較高韓語翻譯實(shí)力的人才。韓國外國語大學(xué)為了響應(yīng)世界范圍內(nèi)韓語翻譯人才市場的需求,特別開設(shè)了 “對(duì)外韓語翻譯”專 業(yè)。

? 對(duì)外國人學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的、高級(jí)韓語及韓語翻譯教育,培養(yǎng)韓國學(xué)、韓國文化有關(guān)方面的專業(yè)人才。

? 本專業(yè)需要外國學(xué)生具有較高的母語素質(zhì),同時(shí)通過專業(yè)的韓國語教育課程,使外國留學(xué)生最終成為高級(jí)韓國語人才。

? 本專業(yè)將對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯及韓國語方面的專業(yè)教育,實(shí)現(xiàn)跨文化交流與溝通。

? 本專業(yè)還特別針對(duì)已經(jīng)移民或者居住在韓國的外國人開設(shè)了相應(yīng)的教育課程,通過本專業(yè)的學(xué)習(xí),自我競爭力將 會(huì)得到提升,最終實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。

在職教授

○ ???

通翻譯大學(xué)院 韓英翻譯學(xué)科 教授,韓國語-英語翻譯,國際會(huì)議翻譯

○ ???

韓國語教育學(xué)科 教授,句法論,文章分析,對(duì)外韓語教育

○ ???

通翻譯大學(xué)院 韓中翻譯學(xué)科 教授,韓國語-中國語翻譯,國際會(huì)議翻譯

○ ???

通翻譯大學(xué)院 韓日翻譯學(xué)科 教授,韓國語-日本語翻譯,國際會(huì)議翻譯

○ ???

韓國語教育學(xué)科 教授,韓國現(xiàn)代詩,寫作教育,對(duì)外文化教育

○ ???

韓國語教育學(xué)科 教授,韓國古典散文,對(duì)外文化教育

○ ???

對(duì)外韓語翻譯專業(yè) 教授,韓國語翻譯教育,韓國語教育(中國語區(qū))

○ ???

通翻譯大學(xué)院 韓英翻譯學(xué)科 教授,韓國語-英語翻譯,國際會(huì)議翻譯

○ ???

韓國語教育學(xué)科 教授,現(xiàn)代小說及批評(píng),對(duì)外文化教育

○ ? ?

韓國語教育學(xué)科 教授,語言學(xué),韓國語發(fā)音教育,對(duì)外韓語教育

○ ???

通翻譯大學(xué)院 韓中翻譯學(xué)科 教授,韓國語-中國語翻譯,國際會(huì)議翻譯

●?? ??? ??,Theories of Basic Translation &Interpretation

基礎(chǔ)通翻譯理論

將翻譯的基本概念和原理進(jìn)行整理的同時(shí),以理解國內(nèi)外翻譯學(xué)發(fā)展過程為目標(biāo)的基礎(chǔ)理論課程。為了體系地去理解翻譯 理論,學(xué)習(xí)與之相關(guān)的研究材料,從基本的角度去理解翻譯學(xué)理論以及觀察現(xiàn)如今的研究領(lǐng)域。同時(shí)在對(duì)外韓語翻譯的學(xué) 習(xí)過程中,能夠熟悉多位學(xué)者的翻譯理論和翻譯學(xué)的發(fā)展歷史。

●??? ?? ??? ???? ??,Stuies on Korean Communication for Translation

用于翻譯的韓國語交流研究

教授外國人使用韓語與將母語作為韓語的話者流利地進(jìn)行交談所必須的社會(huì)語言學(xué)范疇下的韓國語知識(shí),理解并探究由于 語言使用的文化背景所產(chǎn)生的語言使用的社會(huì)文化規(guī)約。

●?????? ??? ?? ??,Stuies on Korean Translation as a Foreign Language

對(duì)外韓語翻譯研究

對(duì)翻譯為韓語的新聞,學(xué)術(shù)書籍,文化作品以及多樣性文學(xué)體裁內(nèi)的文章進(jìn)行分析,比較韓國人與外國人的韓國語翻譯特 征與差異。并且通過文章錯(cuò)誤分析對(duì)韓國語翻譯的改進(jìn)方案進(jìn)行研究。外國人話者通過閱讀實(shí)際各領(lǐng)域中所使用的文本文 件來理解韓國語,并對(duì)外國人所做的韓語翻譯中的問題點(diǎn)進(jìn)行討論,對(duì)韓國語翻譯的原理,韓國語翻譯方法和韓國語翻譯 結(jié)構(gòu)分析等的客觀內(nèi)容進(jìn)行探究。進(jìn)而更深一步地研究最近在外國語中出現(xiàn)的與語言 output 相關(guān)問題點(diǎn)。

●?????? ??? ??,Unerstaning on Korean as a Secon Language

對(duì)外韓國語理解。

為了正確地理解韓國語,追求對(duì)韓國語的綜合性內(nèi)容理解,以此為基礎(chǔ)去研究國語學(xué)的觀點(diǎn)和對(duì)外韓語學(xué)

●?????,Introuction to Linguistics

語言學(xué)概論

語言學(xué)就是對(duì)于人類的語言進(jìn)行研究的一門學(xué)科。語言學(xué)通過對(duì)人類的語言進(jìn)行研究,從而對(duì)將人類與生具來的潛意識(shí)下 的知識(shí)體系化,規(guī)則化的部分(例如語法)進(jìn)行研究。在聲音,音韻,形態(tài),句法,意義等具體領(lǐng)域中進(jìn)行理論化地學(xué) 習(xí),并在語言類型論、語言普遍性的層面上,提供理解多種多樣語言時(shí)所必須的理論基礎(chǔ)。

●??? ?? ?????,Contrastive Linguistics for Translation

翻譯學(xué)下的對(duì)照語言學(xué)。

外國人在韓國語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,在普遍性的語言類型當(dāng)中,將已經(jīng)所理解的韓國語語言學(xué)特征與周邊語言進(jìn)行對(duì)照,通 過這種方式,深化對(duì)韓國語的理解。對(duì)照語言主要分為英語,中國語,日語。將這些語種與韓國語進(jìn)行對(duì)照,分析其語言 結(jié)構(gòu),使學(xué)習(xí)者對(duì)韓國語語言特征在類型上的普遍性與特殊性有更深的理解。

● ????? ??,Unerstaning Korean Culture

韓國文化理解

在對(duì)外國人進(jìn)行通翻譯教育時(shí),韓國文化相關(guān)課程存在的目的是強(qiáng)化學(xué)生們對(duì)韓國文化的理解,靈活運(yùn)用高級(jí)韓語,深刻 理解生活中顯兒易見以及非顯而易見的韓國文化,通過對(duì)韓國文化本質(zhì)和意義的理解,了解韓國人的社會(huì)和文化屬性;通 過對(duì)韓國社會(huì)文化性現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí),了解韓國人和韓國文化的整體性。并且以此為基礎(chǔ),與本民族文化對(duì)比,理解文化間的 差異性,培養(yǎng)分析該差異性能力。

● ????? ??,Unerstaning Korean Literature

韓國文學(xué)的理解

韓國文學(xué)是韓國人在歷史以及日常生活中,使用韓語將自身經(jīng)驗(yàn),思想,感情以及世界的形成等進(jìn)行描繪的文學(xué),因此對(duì) 于外國人來說,韓國文學(xué)相比較其他文化要素,更具有重要的意義。同時(shí),通過閱讀韓國文學(xué),可以培養(yǎng)外國人拓寬對(duì)于 本國文學(xué)的視野,通過所看的世界來正確地認(rèn)知自我。因?yàn)橥鈬藢?duì)于自我沒有一個(gè)明確和主體性地認(rèn)識(shí),無法很好的理 解他人。因此如何審視本國文學(xué)以及如果理解韓國文學(xué),這二者都很重要。

● ??? ??? ??,Stuies on Korean Translation

韓國語翻譯學(xué)研究

本課程的目的在于,為研究翻譯學(xué)并且以之為基礎(chǔ)書寫論文的外國學(xué)習(xí)者提供相應(yīng)的幫助。本科目在介紹翻譯學(xué)研究的全 部過程的同時(shí),給出每個(gè)階段相對(duì)應(yīng)的指導(dǎo)方針。課程內(nèi),在對(duì)于領(lǐng)域選定,文獻(xiàn)調(diào)查,研究問題,數(shù)據(jù)收集與分析,結(jié) 果處理,并且對(duì)于不斷得提出假說,加以驗(yàn)證最終將其精細(xì)化的整個(gè)過程進(jìn)行探究。同時(shí),包括外國人學(xué)習(xí)者在韓國語翻

譯相關(guān)領(lǐng)域(翻譯錯(cuò)誤,對(duì)外翻譯中母語影響等)中的研究主題,研究目的的確定,為了研究調(diào)查所設(shè)假說的設(shè)定,統(tǒng)計(jì) 分析等在內(nèi)的研究方法論進(jìn)行安排計(jì)劃并研究。

● ???? ?? ?? ?? ??,Stuies on Korean Literature Translation for Foreigners

對(duì)外韓國文學(xué)翻譯。

本課程目的在于使外國人學(xué)習(xí)者能夠理解韓國文學(xué)的種類和特征,分析韓國文學(xué)的文體性特征和其中具有代表性的翻譯作 品,研究翻譯的結(jié)構(gòu)和如何體現(xiàn)不同文體特性。

● ???? ?? ?? ?? ??,Stuies on Korean Culture Translation for Foreigners

對(duì)外韓語文化翻譯

本課程旨在為了使外國學(xué)習(xí)者能夠理解母文化與韓國文化中的各自所具備的特征,分析韓國文化的特征,并研究通過其文 化范疇進(jìn)行重新解釋,從而可以進(jìn)行文化翻譯創(chuàng)作。同時(shí),課程內(nèi)也會(huì)研究考慮到翻譯目的下,文化領(lǐng)域用語的具體性翻 譯戰(zhàn)略。

● ??? ?? ?? ????? ??,Unerstaning on Korean Classical Literature for Translation

翻譯下的韓國古典文學(xué)理解

本課程面向外國學(xué)習(xí)者教授全面的韓國古典文化知識(shí),通過這種方式提高外國學(xué)習(xí)者對(duì)于韓國古典文化的理解,同時(shí)通過 分析具有代表性的古典文學(xué)作品,積累古典文學(xué)中的文學(xué)知識(shí)。

● ??? ??? ?? ??,Regulations &Etiquette of Korean Language

韓國語規(guī)范與語言禮節(jié)。

通過本課程學(xué)習(xí),外國學(xué)習(xí)者可以提高語言文化性得使用的正確性,并熟知類似韓國語拼寫法規(guī)定等正確的拼寫方法之類 的知識(shí)。并能夠理解社會(huì)文化方面的語言使用約定規(guī)范和使用文化性語言時(shí)語言禮節(jié)的規(guī)范性。

● ??? ?? ??? ?? ??,Stuies on Korean Grammar for Translation

翻譯下的韓國語語法研究

本課程內(nèi),為了提高外國人的韓語翻譯文本的正確性,深化講解韓國語語法和文章結(jié)構(gòu),理解并分析口語文章和書面體文 章的特性和其語法特征與其構(gòu)造。

● ??? ?? ??? ?? ???,Methoologies of Korean Writing for Translation

翻譯下的韓國語文章寫作法

通過觀察外國人的韓語翻譯,發(fā)現(xiàn)對(duì)于學(xué)習(xí)者來說最大的困難,一方面是需要提高韓國語寫作能力,另一方面是通過分析 優(yōu)秀的韓國語翻譯文本,培養(yǎng)能夠?qū)懗隽骼捻n國語文章的能力,本課程將由此提供在各種文體和不同情景下,文章寫作 時(shí)所需要的最基本的知識(shí)。

● ??? ?? ?? I,Practice on Korean Pronunciation I

韓國語發(fā)音練習(xí)

為了提高外國人在說韓語時(shí)候的準(zhǔn)確性,通過韓國語發(fā)音和韓國語發(fā)音結(jié)構(gòu)的深化課程,達(dá)到理解與分析韓國語口語體的 特征和韓國語發(fā)音的聲音特征與結(jié)構(gòu)。

● ??? ?? ?? II,Practice on Korean Pronunciation II

韓國語發(fā)音練習(xí)

為了提高外國人在說韓語時(shí)候的準(zhǔn)確性,通過韓國語發(fā)音和韓國語發(fā)音結(jié)構(gòu)的深化課程,達(dá)到理解與分析韓國語口語體的 特征和韓國語發(fā)音的聲音特征與結(jié)構(gòu)。

● ??? ?? ?? III,Practice on Korean Pronunciation III

為了提高外國人在說韓語時(shí)的準(zhǔn)確性,通過韓國語發(fā)音和韓國語發(fā)音結(jié)構(gòu)的深化課程,達(dá)到理解與分析韓國語口語體的特 征和韓國語發(fā)音的聲音特征與結(jié)構(gòu)。

● ??? ?? ??? ?? ??,Stuies on Korean Vocabulary for Translation

翻譯下的韓國語詞匯研究

提高外國人在韓國語翻譯過程中使用的母語術(shù)語與韓國語術(shù)語的正確性,拓寬對(duì)于韓國語專門術(shù)語以及專用術(shù)語的理解,理解不同領(lǐng)域下術(shù)語的特征及與本國母語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

● ??? ??·???,Korean Phonetics &Phonology

韓國語聲音 ·音韻論

本課程旨在培養(yǎng)外國人學(xué)習(xí)者理解韓國語發(fā)音以及相關(guān)的聲音體系。通過研究音韻法則,音韻變化,達(dá)到具備能夠與母語 進(jìn)行對(duì)照的能力。為了使韓國語高級(jí)學(xué)習(xí)者具備對(duì)于韓國語標(biāo)準(zhǔn)正確發(fā)音的認(rèn)知能力,將會(huì)同時(shí)進(jìn)行實(shí)踐和研究。

● ??? ?? ??? ??·???,Theories of Korean Semantics &Pragmatics for Translation

翻譯下的韓國語意義語用論

本課程為了提高外國人翻譯的韓國語文章的正確性,提高理解韓國語文章的語義和使用韓國語中語義的活用,以此深化過 程,理解和分析對(duì)于文章的結(jié)構(gòu)和特征、語義活用論特征和其具體使用方法。

● ??? ?? ?? ???,Seminar on the evaluation of Korean Translation

韓國語翻譯評(píng)價(jià)研討會(huì)

韓國語翻譯當(dāng)中對(duì)于正確翻譯的評(píng)價(jià),觀察其原理、方法,最高級(jí)韓國語學(xué)習(xí)者與能夠?qū)嵭袑?duì)于其他外國學(xué)習(xí)者的韓國語 翻譯的評(píng)價(jià),以之為目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生能夠分析基礎(chǔ)韓國語翻譯、發(fā)現(xiàn)并提出其問題點(diǎn)的能力。

● ?????? ??? ?? ??,Practice of Receptive Skill of Korean Language

對(duì)外韓語理解練習(xí)

為了提高外國學(xué)習(xí)者的韓國語翻譯能力,通過韓國語聽力與閱讀相關(guān)聯(lián)的研究,讓學(xué)生們理解韓國語聽力實(shí)踐、文本閱讀 實(shí)踐的各自特征。課程特別以韓國社會(huì)文化知識(shí)為基礎(chǔ),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)韓國語理解的能力。

● ?????? ??? ?? ??,Practice of Prouctive Skill of Korean Language

對(duì)外韓國語表達(dá)練習(xí)

為了提高外國學(xué)習(xí)者的韓國語翻譯能力,通過韓國語口語與寫作能力相關(guān)聯(lián)的研究,讓學(xué)生們理解韓國語口語實(shí)踐、寫作 實(shí)踐的特征。課程特別以韓國社會(huì)文化知識(shí)為基礎(chǔ),進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于韓國語表現(xiàn)的能力。

● ??? ??? ??,Stuies on the History of Korean Translation

韓國語翻譯史研究

本課程為了使外國學(xué)習(xí)者理解韓國語的歷史變化,將中世紀(jì)時(shí)期的韓國語發(fā)展到現(xiàn)代韓國語的變化過程為研究目標(biāo),特別 將理解韓國語的漢字詞匯的引入和形成、外來語引入的歷史性變化作為目標(biāo)。

● ??? ?? ??????? ??,Unerstaning on Korean Moern Literature for Translation

翻譯下的韓國現(xiàn)代文學(xué)理解。

為了外國學(xué)習(xí)者能夠習(xí)得韓國現(xiàn)代文學(xué)的全面知識(shí),通過這種學(xué)習(xí),提高對(duì)于韓國現(xiàn)代文學(xué)不同文體和現(xiàn)代文學(xué)演變的理 解,以整個(gè)文化體系為基礎(chǔ),來積累現(xiàn)代文學(xué)的知識(shí)。

● ??? ?? ?? ??? ??,Unerstaning on Korean Culture for Translation

翻譯下的韓國文化理解

在完成將外國語翻譯為目標(biāo)語言(韓國語)的過程中,必備的前提知識(shí)是在目標(biāo)語言的使用團(tuán)體中,每個(gè)構(gòu)成人員之間需 共同具備的文化知識(shí)。由此出發(fā),為了外國學(xué)習(xí)者完成韓國語翻譯,本課程內(nèi)以文化知識(shí)當(dāng)中的基礎(chǔ)韓國文化為中心進(jìn)行 研究。

● ??? ?? ?? ??? ??,Unerstaning on Korean History for Translation

翻譯下的韓國歷史理解

在完成將外國語翻譯為目標(biāo)語言(韓國語)的過程中,必備的前提知識(shí)是在目標(biāo)語言的使用團(tuán)體中,每個(gè)構(gòu)成人員之間所 共同具備的文化知識(shí)。由此出發(fā),為了外國學(xué)習(xí)者完成韓國語翻譯,本課程內(nèi)以文化知識(shí)當(dāng)中的基礎(chǔ)韓國歷史為中心進(jìn)行 研究。

● ??? ?? ?? ??? ??,Unerstaning on Korean Society for Translation

翻譯下的韓國社會(huì)理解

在完成將外國語翻譯為目標(biāo)語言(韓國語)的過程中,必備的前提知識(shí)是在目標(biāo)語言的使用團(tuán)體中,每個(gè)構(gòu)成人員之間需 共同具備的文化知識(shí)。由此出發(fā),為了外國學(xué)習(xí)者完成韓國語翻譯,本課程內(nèi)以文化知識(shí)當(dāng)中的基礎(chǔ)韓國文化為中心進(jìn)行 研究。

● ??? ?? ?? ??? ??,Unerstaning on Korean Politics for Translation

翻譯下的韓國政治理解

在完成將外國語翻譯為目標(biāo)語言(韓國語)的過程中,必備的前提知識(shí)是在目標(biāo)語言的使用團(tuán)體中,每個(gè)構(gòu)成人員之間需 共同具備的文化知識(shí)。由此出發(fā),為了外國學(xué)習(xí)者完成韓國語翻譯,本課程內(nèi)以文化知識(shí)當(dāng)中的基礎(chǔ)韓國政治為中心進(jìn)行

研究。

● ??? ?? ?? ??? ??,Unerstaning on Korean Economy for Translation

翻譯下的韓國經(jīng)濟(jì)理解

在完成將外國語翻譯為目標(biāo)語言(韓國語)的過程中,必備的前提知識(shí)是在目標(biāo)語言的使用團(tuán)體中,每個(gè)構(gòu)成人員之間需 共同具備的文化知識(shí)。由此出發(fā),為了外國學(xué)習(xí)者完成韓國語翻譯,本課程內(nèi)以文化知識(shí)當(dāng)中的基礎(chǔ)韓國經(jīng)濟(jì)為中心進(jìn)行 研究。

● ??? ?? ?? ??? ?? I,Practice of Avance Korean for Translation I

翻譯下的高級(jí)韓國語練習(xí)

作為一門對(duì)外韓語翻譯能力養(yǎng)成課程,本科目以韓國語寫作以及口語表達(dá)為中心,力求學(xué)生能夠做到熟練運(yùn)用。值得一提 的是本科目中學(xué)生的翻譯作品會(huì)被整理編輯為作品集。

● ??? ?? ??? ?? ?? ??,Stuies on Korean Lexical Structure for Translation

翻譯下的韓國語詞匯結(jié)構(gòu)研究

本課目為了使外國學(xué)生理解韓國語結(jié)構(gòu),以單詞構(gòu)成法與詞匯結(jié)構(gòu)為中心,研究韓國語的基本結(jié)構(gòu)。

● ??? ?? ??? ?? ?? ??,Stuies on Korean Syntactic Structure for Translation

翻譯下的韓國語句子結(jié)構(gòu)研究

本課目旨在培養(yǎng)外國學(xué)生對(duì)于韓國語結(jié)構(gòu)的理解,以對(duì)于文章結(jié)構(gòu)的特征、文章間的連接關(guān)系的理解作為基礎(chǔ),培養(yǎng)韓國 語產(chǎn)出能力。

● ????? ??? ??,Theory an Practice of Culture Translation

文化翻譯的理論與實(shí)踐

‘文化翻譯’是將‘翻譯’的解釋范圍擴(kuò)大,對(duì)于語言,象征體系,生活方式,思維方式等特定的視覺空間下的脈絡(luò)條理以及文 學(xué)翻譯的行為者進(jìn)行理解,同時(shí)描繪出與之伴隨著的整個(gè)過程。在此之下,將跨國主義和文化翻譯的概念作為中心,考察 多樣化韓國文化中的文化現(xiàn)象,再通過分析,培養(yǎng)外國學(xué)生在翻譯的過程中所需要的不同文化間的分析能力以及其體系。

● ??? ??? ???? ??? ??,Theory an Practice of Korean Translation &Interpretation forEnglish Speakers

本科目由通翻譯基礎(chǔ)理論和通翻譯實(shí)踐構(gòu)成,通過探討英韓通翻譯之間的原理以及表現(xiàn)手法的差異,并且利用相關(guān)材料進(jìn) 行相應(yīng)的高級(jí)聽力和閱讀練習(xí),為以后能夠游刃有余的進(jìn)行現(xiàn)場翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。特別是對(duì)準(zhǔn)備從事通翻譯的同學(xué)頗 有幫助。

● ???? ??? ???? ??? ??,Theory an Practice of Korean Translation &Interpretation forJapanese Speakers

本科目由通翻譯基礎(chǔ)理論和通翻譯實(shí)踐構(gòu)成,通過探討日韓通翻譯之間的原理以及表現(xiàn)手法的差異,并且利用相關(guān)材料進(jìn) 行相應(yīng)的高級(jí)聽力和閱讀練習(xí),為以后能夠游刃有余的進(jìn)行現(xiàn)場翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。特別是對(duì)準(zhǔn)備從事通翻譯的同學(xué)頗 有幫助。

● ???? ??? ???? ??? ??,Theory an Practice of Korean Translation &Interpretation forChinese Speakers

本科目由通翻譯基礎(chǔ)理論和通翻譯實(shí)踐構(gòu)成,通過探討中韓通翻譯之間的原理以及表現(xiàn)手法的差異,利用相關(guān)材料進(jìn)行相 應(yīng)的高級(jí)聽力和閱讀練習(xí),為以后能夠游刃有余的進(jìn)行現(xiàn)場翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。特別是對(duì)準(zhǔn)備從事通翻譯的同學(xué)頗有幫 助。

● ?????? ????? ?? I,Practice of Korean Translation as a Foreign Language I

對(duì)外韓語翻譯練習(xí)作為專為外國人設(shè)置的翻譯課程,圍繞外國人容易錯(cuò)譯的表達(dá)或者是翻譯時(shí)應(yīng)該注意的句段,針對(duì)實(shí)際 翻譯過程中因韓語的特性而引發(fā)的難易度差異,將韓語翻譯分為三個(gè)階段,此階段中的第一階段為翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)階段。

● ?????? ????? ?? II,Practice of Korean Translation as a Foreign Language II

對(duì)外韓語翻譯練習(xí)作為專為外國人設(shè)置的翻譯課程,圍繞外國人容易錯(cuò)譯的表達(dá)或者是翻譯時(shí)應(yīng)該注意的句段,針對(duì)實(shí)際 翻譯過程中因韓語的特性而引發(fā)的難易度差異,將韓語翻譯分為三個(gè)階段,此階段中的第二階段為翻譯練習(xí)的中級(jí)階段。

● ?????? ????? ?? III,Practice of Korean Translation as a Foreign Language III

對(duì)外韓語翻譯練習(xí)作為專為外國人設(shè)置的翻譯課程,圍繞外國人容易錯(cuò)譯的表達(dá)或者是翻譯時(shí)應(yīng)該注意的句段,針對(duì)實(shí)際

翻譯過程中因韓語的特性而引發(fā)的難易度差異,將韓語翻譯分為三個(gè)階段,此階段中的第三階段為翻譯練習(xí)的高級(jí)階段。

● ?????? ??? ?? ??,Introuction to Korean Translation as a Foreign Language

站在歷史的角度縱觀對(duì)外韓語翻譯理論研究,通過比較各個(gè)語言文化圈的特征,理解有關(guān)譯文,譯者,翻譯過程以及相關(guān) 社會(huì)現(xiàn)象的學(xué)術(shù)研究成果及其局限性,并在此基礎(chǔ)上探索之后可行的發(fā)展方向。因此,通過學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯理論,即理論模 式和基本概念,培養(yǎng)學(xué)生系統(tǒng)性地把握分析并解決實(shí)際翻譯問題的能力以及相關(guān)韓國文化,歷史,政治等學(xué)術(shù)論文的翻譯 能力。

● ???? ??? ??,Theories of Community Translation &Interpretation

外國學(xué)生所要面臨的實(shí)際通翻譯現(xiàn)場包含日常生活,行政,教育,醫(yī)療,法律等多種領(lǐng)域,這種形式的通翻譯也叫社區(qū)通 翻譯(地域社會(huì)通翻譯)。為此,需要結(jié)合語言能力與通翻譯技能,在了解并掌握相關(guān)韓國文化知識(shí)的前提下,完善語言 文化通翻譯的理論基礎(chǔ)

● ??? ??? ?????,Methoologies of the Research on Korean Translation &Interpretation

主要介紹通翻譯領(lǐng)域論文寫作時(shí)的必要概念,論文規(guī)劃方法,以及實(shí)際研究方法論,探討、收集、分析以及解說相關(guān)材料 的技巧,尤其是通過分析度量法的差異,培養(yǎng)學(xué)生針對(duì)不同的論文主題制定合適的研究計(jì)劃的能力。

● ??? ?? ??,Training on Korean Translation

一方面進(jìn)一步探討韓語翻譯理論課程中出現(xiàn)的概念及其弊端和解決方案,另一方面進(jìn)行韓語翻譯的實(shí)際練習(xí)。同時(shí)結(jié)合具 體經(jīng)驗(yàn),探討語言學(xué)中心理論、狀況中心理論、翻譯過程中心理論等翻譯理論在實(shí)際翻譯過程中的應(yīng)用。

● ??? ?? ???,Seminar on Korean Translation

縱觀韓語翻譯的相關(guān)理論研究成果,結(jié)合多領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯課程中積累的經(jīng)驗(yàn),站在實(shí)用性的角度批判性的探討韓語翻譯以 及高級(jí)韓語研究的最新成果,培養(yǎng)外國學(xué)生進(jìn)行更深層研究的能力。

● ??? ???,Seminar in Translation &Interpretation

通過學(xué)習(xí)包括通翻譯理論的通翻譯入門課程,結(jié)合所學(xué)知識(shí)與多領(lǐng)域?qū)嶋H翻譯課程中積累的經(jīng)驗(yàn),站在專業(yè)角度,批判性 地探討最新研究成果,以此賦予學(xué)生進(jìn)行更深層次研究的動(dòng)機(jī),挖掘?qū)W生更深的潛能。

●???? ??? I( ?? / ?? ),Theories of Community Translation &Interpretation(Society/Culture)

區(qū)域社會(huì)口譯與筆譯(社會(huì)文化)

外國人在日常生活,行政,教育,醫(yī)療,法律等多種多樣的領(lǐng)域中,會(huì)面對(duì)需要韓國語通翻譯的情況,此時(shí)以兩種社會(huì)文 化領(lǐng)域的口譯與筆譯為中心,學(xué)習(xí)所必須的專門術(shù)語、培養(yǎng)可以進(jìn)行準(zhǔn)確通翻譯的實(shí)用能力。

● ???? ??? II( ?? ),Theories of Community Translation &Interpretation(Meical area)

區(qū)域社會(huì)口譯與筆譯(醫(yī)療)

外國人在日常生活,行政,教育,醫(yī)療,法律等多種多樣的領(lǐng)域中,會(huì)面對(duì)需要韓國語通翻譯的情況,此時(shí)以兩國醫(yī)療領(lǐng) 域的口譯與筆譯為中心,學(xué)習(xí)所必須的專門術(shù)語、培養(yǎng)可以進(jìn)行準(zhǔn)確通翻譯的實(shí)用能力。

● ???? ??? III( ?? ),Theories of Community Translation &Interpretation(Law)

外國人在日常生活,行政,教育,醫(yī)療,法律等多種多樣的領(lǐng)域中,會(huì)面對(duì)需要韓國語通翻譯的情況,此時(shí)以兩國法律領(lǐng) 域的口譯與筆譯為中心,學(xué)習(xí)所必須的專門術(shù)語、培養(yǎng)可以進(jìn)行準(zhǔn)確通翻譯的實(shí)用能力。

【微語】世界是一本書,不旅行的人只能讀到其中一頁。

本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/187145.html

轉(zhuǎn)載說明:文章《韓國外國語大學(xué)研究生對(duì)外韓國語翻譯專業(yè)詳解》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請告知),轉(zhuǎn)載請注明文章來源。

韓國外國語大學(xué)研究生對(duì)外韓國語翻譯專業(yè)詳解的相關(guān)文章
  • 捷報(bào)!國語大學(xué)FLT(對(duì)外韓語翻譯)錄取

    韓國外國語大學(xué)翻譯教育在這期間不僅是引領(lǐng)韓國的通學(xué)發(fā)展的原動(dòng)力,而是以亞洲通翻譯教育的中心成長起來的。在過去40年的漫長的時(shí)間里,擁有出眾的外語實(shí)力的國內(nèi)人才培養(yǎng)成了翻譯人才,現(xiàn)在教育了全世界的外國語人......

  • 韓國國語大學(xué),韓語專業(yè)的圣地

    ...業(yè)領(lǐng)域方面急需培養(yǎng)具有較高韓語翻譯實(shí)力的人才。韓國外國語大學(xué)為了響應(yīng)世界范圍內(nèi)韓語翻譯人才市場的需求,特別開設(shè)了“對(duì)外韓語翻譯”專業(yè)。...

  • 解析韓國國語國文專業(yè)

    ...育,就是把韓語當(dāng)做外語的教學(xué)專業(yè)課程(部分叫做對(duì)外韓國語教育專業(yè)),說簡單一點(diǎn)這個(gè)專業(yè)就是教育你怎么對(duì)外國人進(jìn)行韓語教學(xué)。有點(diǎn)類似我們國家的對(duì)外漢語專業(yè)。對(duì)外韓語專業(yè)可以說融合了國語國文、教育、語言學(xué)......

  • 韓國翻譯專業(yè)怎么申請

    1.學(xué)國語國文專業(yè)可以做翻譯嗎?國語國文主要可以分為兩個(gè)方向,一個(gè)是國語方向,一個(gè)是國文方向。國語學(xué)主要研究語言學(xué)的普遍知識(shí),音像語言,文字語言以及韓文文字研究。國文學(xué)可分為古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)兩個(gè)部分,......

留學(xué)家長報(bào)


留學(xué)家長報(bào)是由常青藤學(xué)生及家長創(chuàng)立的面向中國留學(xué)生家長的線上讀物,內(nèi)容真實(shí)、中立、客觀,給予留學(xué)生家長們最貼心最實(shí)用的資訊與信息。

留學(xué)方案獲取