同傳專(zhuān)業(yè),即同聲傳譯專(zhuān)業(yè),主要學(xué)習(xí)內(nèi)容如下:
語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ):
包括語(yǔ)言學(xué)概論、民族語(yǔ)言史、古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)等,以了解語(yǔ)言的本質(zhì)、結(jié)構(gòu)和演變規(guī)律。
翻譯理論與實(shí)踐:
商務(wù)翻譯、科技翻譯、實(shí)用法律文書(shū)翻譯等,掌握翻譯的基本理論、方法和技巧。
語(yǔ)言技能培養(yǎng):
商務(wù)英語(yǔ)閱讀、高級(jí)商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作、朗誦及英漢公共演講等,提升學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
口譯與同聲傳譯訓(xùn)練:
包括口譯(I)、口譯(II)、視譯、國(guó)際會(huì)議口譯(中英)、英漢同聲傳譯等,通過(guò)模擬訓(xùn)練和實(shí)踐操作,培養(yǎng)學(xué)生的口譯和同聲傳譯能力。
其他相關(guān)課程:
如政治、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)、二外(法/日)、研究方法與論文寫(xiě)作等。
同傳專(zhuān)業(yè)的學(xué)生需要精通源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)、聽(tīng)力理解能力、記憶技巧、即時(shí)反應(yīng)能力以及跨文化交際能力。這些技能對(duì)于同傳工作至關(guān)重要,因?yàn)橥瑐餍枰诙虝r(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)準(zhǔn)確地向聽(tīng)眾表達(dá)。