白俄羅斯為何要求改名為“白羅斯”
白俄羅斯駐華使館3月16日發(fā)布聲明,要求將中文國名“白俄羅斯”改為“白羅斯”...
白俄羅斯駐華使館3月16日發(fā)布聲明,要求將中文國名“白俄羅斯”改為“白羅斯”。
聲明指出今天通行的白俄羅斯中文譯名是錯誤的,因?yàn)椤鞍锥砹_斯”使很多中國人將白俄羅斯誤認(rèn)為是俄羅斯的一部分,按照白俄羅斯憲法規(guī)定的正式名稱,白俄羅斯的正確中文譯名應(yīng)該為“白羅斯”。聲明引發(fā)了熱議,有觀點(diǎn)認(rèn)為白俄羅斯改名為白羅斯更符合音譯規(guī)則。
當(dāng)然,也有觀點(diǎn)認(rèn)為白羅斯和白俄羅斯沒有本質(zhì)區(qū)別,突然廢止通行多年的翻譯名稱,采用全新的譯名,可能會造成新的不便,更不利于白俄羅斯的國家形象傳播。那么,為什么白俄羅斯會糾結(jié)于中文譯名中的“俄”字呢?根據(jù)白俄駐華使館的解釋,“&rquo;白俄羅斯&rquo;這個詞中的&rquo;白&rquo;就是白色的白;&rquo;俄&rquo;是個形容詞,&rquo;俄羅斯&rquo;是其含義之一;而&rquo;羅斯&rquo;是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。”
因此,“白羅斯”和“俄羅斯”都是羅斯的現(xiàn)代繼承人,那么白俄羅斯這個譯名就顯得不倫不類了。不過,從翻譯史的角度來說,白俄羅斯的解釋并非完全正確,俄羅斯的俄字并非形容詞,而是源自蒙古語。古代蒙古人用蒙古語稱呼“羅斯”,因?yàn)槊晒耪Z特殊的語法,將其稱為“斡羅思”。漢語從蒙古語借鑒了這個譯名,羅斯因此變成了俄羅斯。歸根結(jié)底地說,俄羅斯的“俄”字,體現(xiàn)了歷史上蒙古人和羅斯的密切交往和互動,以及蒙古語譯名對漢語詞匯的影響,本身并沒有特別含義。即使近代以來,中俄之間有了更為直接和深入的接觸和交流,漢語中對羅斯的譯法也并未發(fā)生改變,仍然沿用俄羅斯。只有一些新傳入中國的事物采用了接近羅斯的譯法,比如從近代俄國傳入中國的甜菜牛肉濃湯就被翻譯成了羅宋湯,羅宋就是羅斯的中文音譯名。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/146206.html
轉(zhuǎn)載說明:文章《白俄羅斯為何要求改名為“白羅斯”》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請告知),轉(zhuǎn)載請注明文章來源。
白俄羅斯駐華使館3月16日發(fā)布聲明,要求將中文國名“白俄羅斯”改為“白羅斯”...
白俄羅斯駐華大使館16日公開發(fā)文,要求中國更改對其中文國名的譯法,使用“白羅斯”這個名稱?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者18日登錄使館官網(wǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站已更名為“白羅斯共和國駐華大使館”。...
白俄羅斯改名了。...
【環(huán)球時(shí)報(bào)記者 范凌志】白俄羅斯駐華大使館16日公開發(fā)文,要求中國更改對其中文國名的譯法,使用“白羅斯”這個名稱。《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者18日登錄使館官網(wǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站已更名為“白羅斯共和國駐華大使館”。...
【環(huán)球時(shí)報(bào)記者 范凌志】白俄羅斯駐華大使館16日公開發(fā)文,要求中國更改對其中文國名的譯法,使用“白羅斯”這個名稱。...
“白俄羅斯駐華大使館”已經(jīng)更名為“白羅斯駐華大使館”...
白俄羅斯要改名了...
白羅斯使館簽證類型與要求如白羅斯與其他國家沒有相關(guān)協(xié)議規(guī)定的,外國公民出入白羅斯共和國境內(nèi)需執(zhí)帶有白羅斯簽證的有效護(hù)照。白羅斯共和國有以下幾種類型入境簽證:B-過境簽證(有效期為一年,有權(quán)在兩個晝夜內(nèi)通......
...能完成本科課程?一般不建議在白境內(nèi)專升本,如有特殊要求,具體操作看過來~~...
白羅斯使館簽證要求...