薩里大學翻譯及同聲傳譯專業(yè)
翻譯,同傳詳細解讀...
一、誰是 “林超倫”?
林超倫博士曾在英國 bbc 工作 7 年,從上世紀 90 年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等,并擔任英中貿(mào)易協(xié)會以及英國多家著名跨國企業(yè)董事級活動的口譯。在英國女王 85 歲生日慶典當天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對中英關系所作的杰出貢獻。除口譯實踐外,他還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授、英國巴斯大學 、 英漢翻譯碩士課客座教授、英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,現(xiàn)今在英國薩里大學開設中英商業(yè)口譯課程。林博士在國內(nèi)著有《實戰(zhàn)口譯》(外語教學與研究出版社)和《實戰(zhàn)筆譯》(外語教學與研究出版社)等暢銷經(jīng)典圖書,其中《實戰(zhàn)口譯》一書是國內(nèi)第一本系統(tǒng)介紹并培訓筆記的口譯教科書,被北京外國語大學等眾多名校選作教材。
二、關于薩里的翻譯專業(yè)
薩里大學開設跟翻譯、口譯相關的很多專業(yè)
ma auiovisual translation
ma business interpreting in chinese an english
ma business translation with interpreting
ma communication an international marketing
ma intercultural communication with international business
ma monolingual subtitling an auio escription
ma translation
ma translation stuies
ma translation stuies with intercultural communication
林超倫主要負責ma business interpreting in chinese an english,擔任這門課的 tutor。
surrey 大學的同傳專業(yè)有以下特點 :
1、課程是根據(jù)中國學生的情況設計的,與其他學校同傳是有歐洲演繹過來不同,所以中國學生學起來更加有針對性,完全考慮到中國學生的需求
2、課程授課打破傳統(tǒng)的同傳技能與知識并重的模式,把技能放在首位,教會學生同傳的技能,因為在林教授看來,知識是可以從書本上獲得的,而技能是卻是需要反復不停的練習,就好比開車技術好,知識是所謂的背交規(guī),而真正要開的好,是需要后面不停的上車練習,同傳也是這樣的。
3、實戰(zhàn)性很強:
?從學生的課表上我們可以看出,學生在第一個學期,每周都是技巧訓練,第二學期基本都是實戰(zhàn)翻譯。
?學生有 2 周的公司見習
4、真正的小班授課:
該專業(yè)招收 20 個學生,做到真正的小班授課
三、知識補充
什么是交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g ( consecutive interpreting ) 就是 口譯 員坐在會議室里,一面聽 講話人的 講話,一 邊 記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯 員 翻譯剛剛講述的內(nèi)容。會議口譯 中的 交替?zhèn)髯g 要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的 演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
像比如每年的總理答記者問的時候,翻譯就采用的是交替?zhèn)髯g??偫碚f 2-3 句,旁邊的美女翻譯就進行翻譯
什么是同聲傳譯: 同聲傳譯( simultaneous interpretation ),簡稱 “ 同傳 ”,又稱 “ 同聲翻譯 ” 、 “ 同步口譯 ”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上 95% 的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
想要了解更多詳細信息,就趕快來聯(lián)系我吧!
【微語】留學不是為了出國,而是讓你變得更好,讓你有機會選擇自己想要的生活。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/178083.html
轉(zhuǎn)載說明:文章《薩里大學翻譯及同聲傳譯專業(yè)》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權請告知),轉(zhuǎn)載請注明文章來源。
翻譯,同傳詳細解讀...
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。對學生語言要求高。下面是英國留學翻譯與口譯專業(yè)院校推薦。...
...(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutiv...
...分為筆譯和口譯,其中口譯又分為陪同口譯、交替口譯和同聲傳譯三類。從翻譯種類的方向上,翻譯專業(yè)還可以分為會議翻譯、影像翻譯、字幕翻譯、視聽設備翻譯等。同傳的高難度使它成為全世界范圍內(nèi)的高薪職業(yè),一般需要......
...業(yè):國際政治、環(huán)境政策、國際商務、語言教學、翻譯、同聲傳譯。語言:中文、法語、...
同聲傳譯在翻譯界大概是神級一樣的存在,想必巴斯大學是眾多同傳學子心中最神圣的夢想。那么除了巴斯大學以外,英國還有哪些英國同聲傳譯的名校呢?...
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,保守估計在30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領域?qū)W有所長的專業(yè)型同......
同傳常申請的學校: 巴斯 利茲 紐卡 薩里 威敏 赫瑞瓦特 (曼大 愛大 杜倫 屬于大學還不錯 但是專業(yè)很一般的學校)...
同傳常申請的學校: 巴斯 利茲 紐卡 薩里 威敏 赫瑞瓦特 (曼大 愛大 杜倫 屬于大學還不錯 但是專業(yè)很一般的學校)...
關于留學同聲傳譯專業(yè)的選擇,以下是一些建議:著名的同聲傳譯專業(yè),聯(lián)合國推崇的三大同聲翻譯之一。提供專業(yè)翻譯、同步口譯、連續(xù)口譯等課程。有機會到公共機構和私人公司實習。紐卡斯爾大學 (Newcastle University)翻譯......