薩里大學(xué)翻譯及同聲傳譯專業(yè)
翻譯,同傳詳細(xì)解讀...
一、誰(shuí)是 “林超倫”?
林超倫博士曾在英國(guó) bbc 工作 7 年,從上世紀(jì) 90 年代中期以來(lái),一直擔(dān)任英國(guó)外交部首席中文翻譯,負(fù)責(zé)英國(guó)女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫四任首相)及其主要內(nèi)閣成員的口譯任務(wù),參與接待的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人包括習(xí)近平、胡錦濤、江澤民、李克強(qiáng)、溫家寶、朱镕基等,并擔(dān)任英中貿(mào)易協(xié)會(huì)以及英國(guó)多家著名跨國(guó)企業(yè)董事級(jí)活動(dòng)的口譯。在英國(guó)女王 85 歲生日慶典當(dāng)天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對(duì)中英關(guān)系所作的杰出貢獻(xiàn)。除口譯實(shí)踐外,他還擔(dān)任英國(guó)密德薩斯大學(xué)口譯碩士教授、英國(guó)巴斯大學(xué) 、 英漢翻譯碩士課客座教授、英國(guó)倫敦威斯敏斯特大學(xué)翻譯碩士課講師,現(xiàn)今在英國(guó)薩里大學(xué)開(kāi)設(shè)中英商業(yè)口譯課程。林博士在國(guó)內(nèi)著有《實(shí)戰(zhàn)口譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)和《實(shí)戰(zhàn)筆譯》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)等暢銷經(jīng)典圖書(shū),其中《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書(shū)是國(guó)內(nèi)第一本系統(tǒng)介紹并培訓(xùn)筆記的口譯教科書(shū),被北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等眾多名校選作教材。
二、關(guān)于薩里的翻譯專業(yè)
薩里大學(xué)開(kāi)設(shè)跟翻譯、口譯相關(guān)的很多專業(yè)
ma auiovisual translation
ma business interpreting in chinese an english
ma business translation with interpreting
ma communication an international marketing
ma intercultural communication with international business
ma monolingual subtitling an auio escription
ma translation
ma translation stuies
ma translation stuies with intercultural communication
林超倫主要負(fù)責(zé)ma business interpreting in chinese an english,擔(dān)任這門(mén)課的 tutor。
surrey 大學(xué)的同傳專業(yè)有以下特點(diǎn) :
1、課程是根據(jù)中國(guó)學(xué)生的情況設(shè)計(jì)的,與其他學(xué)校同傳是有歐洲演繹過(guò)來(lái)不同,所以中國(guó)學(xué)生學(xué)起來(lái)更加有針對(duì)性,完全考慮到中國(guó)學(xué)生的需求
2、課程授課打破傳統(tǒng)的同傳技能與知識(shí)并重的模式,把技能放在首位,教會(huì)學(xué)生同傳的技能,因?yàn)樵诹纸淌诳磥?lái),知識(shí)是可以從書(shū)本上獲得的,而技能是卻是需要反復(fù)不停的練習(xí),就好比開(kāi)車技術(shù)好,知識(shí)是所謂的背交規(guī),而真正要開(kāi)的好,是需要后面不停的上車練習(xí),同傳也是這樣的。
3、實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng):
?從學(xué)生的課表上我們可以看出,學(xué)生在第一個(gè)學(xué)期,每周都是技巧訓(xùn)練,第二學(xué)期基本都是實(shí)戰(zhàn)翻譯。
?學(xué)生有 2 周的公司見(jiàn)習(xí)
4、真正的小班授課:
該專業(yè)招收 20 個(gè)學(xué)生,做到真正的小班授課
三、知識(shí)補(bǔ)充
什么是交替?zhèn)髯g:交替?zhèn)髯g ( consecutive interpreting ) 就是 口譯 員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng) 講話人的 講話,一 邊 記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯 員 翻譯剛剛講述的內(nèi)容。會(huì)議口譯 中的 交替?zhèn)髯g 要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的 演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
像比如每年的總理答記者問(wèn)的時(shí)候,翻譯就采用的是交替?zhèn)髯g??偫碚f(shuō) 2-3 句,旁邊的美女翻譯就進(jìn)行翻譯
什么是同聲傳譯: 同聲傳譯( simultaneous interpretation ),簡(jiǎn)稱 “ 同傳 ”,又稱 “ 同聲翻譯 ” 、 “ 同步口譯 ”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上 95% 的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
想要了解更多詳細(xì)信息,就趕快來(lái)聯(lián)系我吧!
【微語(yǔ)】留學(xué)不是為了出國(guó),而是讓你變得更好,讓你有機(jī)會(huì)選擇自己想要的生活。
本文地址:http://v5tt.cn/liuxue/178083.html
轉(zhuǎn)載說(shuō)明:文章《薩里大學(xué)翻譯及同聲傳譯專業(yè)》由【留求藝】原創(chuàng)發(fā)布(部分轉(zhuǎn)載內(nèi)容均有注明出處,如有侵權(quán)請(qǐng)告知),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章來(lái)源。
翻譯,同傳詳細(xì)解讀...
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。對(duì)學(xué)生語(yǔ)言要求高。下面是英國(guó)留學(xué)翻譯與口譯專業(yè)院校推薦。...
...(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutiv...
...分為筆譯和口譯,其中口譯又分為陪同口譯、交替口譯和同聲傳譯三類。從翻譯種類的方向上,翻譯專業(yè)還可以分為會(huì)議翻譯、影像翻譯、字幕翻譯、視聽(tīng)設(shè)備翻譯等。同傳的高難度使它成為全世界范圍內(nèi)的高薪職業(yè),一般需要......
...業(yè):國(guó)際政治、環(huán)境政策、國(guó)際商務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)、翻譯、同聲傳譯。語(yǔ)言:中文、法語(yǔ)、...
同聲傳譯在翻譯界大概是神級(jí)一樣的存在,想必巴斯大學(xué)是眾多同傳學(xué)子心中最神圣的夢(mèng)想。那么除了巴斯大學(xué)以外,英國(guó)還有哪些英國(guó)同聲傳譯的名校呢?...
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,保守估計(jì)在30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同......
同傳常申請(qǐng)的學(xué)校: 巴斯 利茲 紐卡 薩里 威敏 赫瑞瓦特 (曼大 愛(ài)大 杜倫 屬于大學(xué)還不錯(cuò) 但是專業(yè)很一般的學(xué)校)...
同傳常申請(qǐng)的學(xué)校: 巴斯 利茲 紐卡 薩里 威敏 赫瑞瓦特 (曼大 愛(ài)大 杜倫 屬于大學(xué)還不錯(cuò) 但是專業(yè)很一般的學(xué)校)...
關(guān)于留學(xué)同聲傳譯專業(yè)的選擇,以下是一些建議:著名的同聲傳譯專業(yè),聯(lián)合國(guó)推崇的三大同聲翻譯之一。提供專業(yè)翻譯、同步口譯、連續(xù)口譯等課程。有機(jī)會(huì)到公共機(jī)構(gòu)和私人公司實(shí)習(xí)。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué) (Newcastle University)翻譯......